Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - To smash the frog (英语)

约有25项,以下是第21 - 25项
<< 上一个1 2
作者
帖子

2008年 二月 3日 16:55  

gloonie
文章总计: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)
 

2008年 二月 3日 19:31  

saldorsi
文章总计: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano
 

2008年 二月 3日 19:49  

Lucila
文章总计: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."
 

2008年 二月 3日 19:55  

lilian canale
文章总计: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.
 

2008年 二月 3日 22:53  

dramati
文章总计: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
 
<< 上一个1 2