Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 西班牙语-英语 - Del tamaño del sapo es la pedrada.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 西班牙语英语

讨论区 表达 - 日常生活

标题
Del tamaño del sapo es la pedrada.
正文
提交 gloonie
源语言: 西班牙语

Del tamaño del sapo es la pedrada.

标题
To smash the frog
翻译
英语

翻译 nate
目的语言: 英语

Don't use a lot where a little will do.
dramati认可或编辑 - 2008年 二月 3日 23:00





最近发帖

作者
帖子

2008年 二月 2日 19:11

gloonie
文章总计: 5
I asked some people from Mexico who had heard the saying, and the closest I can come to the meaning is that "the means should be adwequate to the end". IN other words, the size of the stone should match the size of the frog. (or, more brutally, to smash the frog you need an equal-sized rock!)

Still not sure, though....

2008年 二月 2日 21:16

dramati
文章总计: 972
Now that sounds ok in English to: "The means should equal the results." or "Force should be used in direct ratio to the results."

2008年 二月 3日 06:05

dramati
文章总计: 972
So lets go with the to smash the frog you need an equal-sized rock!

2008年 二月 3日 09:26

dramati
文章总计: 972
So why does pirulito disagree? Do you have something better pirulito? If not I can't count your vote unless you can defend it.

2008年 二月 3日 09:53

pyedro
文章总计: 2
The smash is big as your mistake.

2008年 二月 3日 13:00

Freya
文章总计: 1910
I found something that will help in solving the mystery it's here, the lower part of the page

2008年 二月 3日 13:28

lilian canale
文章总计: 14972
Freya...you have really solved the mistery!!!

Don't use a lot where a little will do.

is just a perfect match to the meaning of the mexican saying.

(where do you find those treasures???)


2008年 二月 3日 14:04

Freya
文章总计: 1910
I have my "secret" sites which I use every time I find this sort of texts.

2008年 二月 3日 14:06

lilian canale
文章总计: 14972


2008年 二月 3日 14:57

Nego
文章总计: 66
This is a mexican proverb it seems, literally meaning 'the size of the frog determines the stone-cast'.

I don't know an equal expression in english but it should be something like:

don't use a lot where a little will do / don't use a sledgehammer to crack a walnut.

2008年 二月 3日 15:01

Nego
文章总计: 66
ok next time I will check other people's comments first, I ended up at the same site without knowing it, could have saved me half an hour

2008年 二月 3日 15:14

lecocouk
文章总计: 98
Freya is right...or her secret site

2008年 二月 3日 15:27

gloonie
文章总计: 5
Not so secret site! :-) - I also saw it. I think we're getting close to the meaning! Thanks Freya and all!

2008年 二月 3日 16:29

Freya
文章总计: 1910
In fact, I didn't really know the meaning of this saying, but I was curious and this was enough to make me want to search it on the net.
Another thing from another site, only it is in Spanish here...strange, they don't agree

2008年 二月 3日 16:52

Freya
文章总计: 1910
Anyway, after reading this I believe the saying wants to express something like: "According to your acts, you get what you deserve." or something like this.

2008年 二月 3日 16:55

gloonie
文章总计: 5
That's true, but I suspect "to each his own" is not correct. Someone else said "Si hay que pagar a alguien en una empresa, dependiendo de sus estudios o su preparacion es su sueldo." That seems to somewhat fit our interpretation better. (e.g. paying someone according to their qualifications would seem to hint at the idea idea of fitting the repsonse to the size of the problem....)

2008年 二月 3日 19:31

saldorsi
文章总计: 6
Para aplastar una rana, necesitas una piedra de su tamano

2008年 二月 3日 19:49

Lucila
文章总计: 105
In the original text you don't need anything.
The translation is not of the meaning of the text.
It's not write: "This translation request is "Meaning only"."

2008年 二月 3日 19:55

lilian canale
文章总计: 14972
Lucila:

I think that this is not a common sentence.
We are working with a saying which is supposed to be popular in a Spanish speaking country.
Therefore, the best thing to do is searching carefully its exact meaning (or as accurate as possible) in order to find a similar saying, well known in the target language even if the words used are not the literal translation of those in the original request.
That's why all these people above are spending (not wasting) so much time on it.

2008年 二月 3日 22:53

dramati
文章总计: 972
So then, Don't use a lot where a little will do. it is!
阅读更多