Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


翻译 - Tolga the student (英语)

约有31项,以下是第21 - 31项
<< 上一个1 2
作者
帖子

2008年 十二月 30日 18:35  

handyy
文章总计: 2118
Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her.
 

2008年 十二月 30日 19:43  

kafetzou
文章总计: 7963
We would just say something like this: "The person identified above ..."

We don't have open or closed identification.
 

2008年 十二月 30日 19:46  

kafetzou
文章总计: 7963
In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right?
 

2008年 十二月 30日 20:02  

lilian canale
文章总计: 14972
Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".
 

2008年 十二月 30日 20:23  

kafetzou
文章总计: 7963
The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it?
 

2008年 十二月 30日 22:04  

lilian canale
文章总计: 14972
I think that is the "classified personal information"
 

2008年 十二月 30日 22:58  

kafetzou
文章总计: 7963
So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification.
 

2008年 十二月 30日 23:02  

lilian canale
文章总计: 14972
As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is.
 

2008年 十二月 31日 00:47  

handyy
文章总计: 2118
What about "detailed personal information"??

Btw, according to Turkish Language Agency:
hâlâ--> Şimdiye kadar, o zamana kadar, hâlen, henüz

"hâlen"-->Şimdi, şu anda, bugünkü günde

It would be better to use "currently" over there.
 

2008年 十二月 31日 02:23  

kafetzou
文章总计: 7963
OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information.
 

2008年 十二月 31日 02:38  

handyy
文章总计: 2118
OK, I got it!
 
<< 上一个1 2