| | |
| | 2008年 十二月 25日 07:41 |
| |
Merhaba
"open identification" ya da " açık kimlik" hukuki bir tanımlama, söylenmek istenen," kimliği herkese açık ve net şekilde verilen, belirtilen" anlamında bir tanımlama. Ayni şekilde " açık adres" tanımlaması da var.
Eskiden bizde de Akademiler bulunurdu ve anlattığınız şekilde yapılanmışlardı. Akademiler kaldırıldı yerine fakülteler geldi. Fakültede eğitim verenlere "Yardımcı Doç. Dr ,Doçent Dr. ve Profesor tanımlamaları kullanılıyor. "Öğretmen" tanımlaması orta öğretimde kullanılıyor. |
| | 2008年 十二月 29日 10:42 |
| | I prefer that explanation in English, guys. I'd like to understand it too. CC: merdogan |
| | 2008年 十二月 29日 21:14 |
| | Only the first part is about "open identification", but I have to say that I still don't understand it. He says it's a legal term, and means that the identification is open to everyone and given or revealed in a clear way. He said there is also a term "open address", which works the same way.
The second part is still about "fakülte". He says they used to call the different divisions "academies" in the old days and the word "faculty" was used for the instructors, but now the instructors are called "Assistant Professor Doctor, Instructor Doctor, or Professor". He says that the term "Teacher" is reserved for high school.
My comments on the 2nd paragraph above: While this is mostly true, I was an instructor in a "Fakülte" at a Turkish university, and I was called "Öğretmen" - maybe because I was a foreign instructor and not a true faculty member (by the North American definition of "faculty" ).
CC: lilian canale |
| | 2008年 十二月 29日 19:56 |
| | Maybe the correct translation in English, since we don't have the concept of "open identification" would be "the student clearly identified above". |
| | 2008年 十二月 29日 20:59 |
| | Would that "open identification" mean something like: "nonclassified information"? |
| | 2008年 十二月 29日 21:09 |
| | |
| | 2008年 十二月 29日 21:13 |
| | merdogan, what information would you expect to find on the top of this document? Would it be just his name and student number, or would there be more information, such as date of birth, etc. |
| | 2008年 十二月 29日 21:48 |
| | Hi all,
I agree with what Merdogan offered so far :
-- open identification
-- faculty |
| | 2008年 十二月 30日 02:56 |
| | But handyy, both you and merdogan are native speakers of Turkish. A person who does not understand Turkish would not understand what "open identification" means. I still don't totally understand it. |
| | 2008年 十二月 30日 18:35 |
| | Oh, then what would you -as an English native speaker- use instead of "open ID"? By "open identification" we mean somebody's name, address, birth date/place, and some other detailed information about him/her. |
| | 2008年 十二月 30日 19:43 |
| | We would just say something like this: "The person identified above ..."
We don't have open or closed identification. |
| | 2008年 十二月 30日 19:46 |
| | In English, we would also say "currently enrolled", but that's "hâlen", not "hâlâ", right? |
| | 2008年 十二月 30日 20:02 |
| | Hi Kafetzou, what I mean is the information about the student that is not classified and may be disclosed.
I'd use "personal data" or "personal information".
|
| | 2008年 十二月 30日 20:23 |
| | The "personal data" would be the part that should not be disclosed, wouldn't it? |
| | 2008年 十二月 30日 22:04 |
| | I think that is the "classified personal information" |
| | 2008年 十二月 30日 22:58 |
| | So what is the "open identification" then? Unclassified? We only say that for information, though, not for an identification. |
| | 2008年 十二月 30日 23:02 |
| | As I said before I would use "personal information", but I think it's fine the way it is. |
| | 2008年 十二月 31日 00:47 |
| | |
| | 2008年 十二月 31日 02:23 |
| | OK - I will change it to "currently", but I don't think the other part should be changed. We don't know what the identification consists of - if it's just his student number, then it's not personal information. |
| | 2008年 十二月 31日 02:38 |
| | OK, I got it! |