Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Edyta223

约有45项,以下是第21 - 40项
<< 上一个1 2 3 下一个 >>
作者
帖子

2008年 十月 6日 15:16  

Angelus
文章总计: 1227
Cześć droga Edytusie,

proszę zerknąć na to tłumaczenie dodane przez Anekic.

Użytkownik nie musi wysyłać dwóch lub więcej alternatyw tłumaczenia do głównego pola.

który Pan/Pani wysła/wysłała

Alternatyw tłumaczenia muszą być w polu Uwagi na temat tłumaczenia

Pozdrawiam
Angelusie
 

2008年 十月 6日 17:10  

anekic
文章总计: 34
Hey!
Prosiłaś mnie kiedyś istotnie o tłumaczeni na angielski tekstu z niderlandzkiego ale ja nie jestem ekspertem. Przepraszam że nie przetłumaczyłam ale byłamm zajęta, następnym razem będę pisać zawsze w dwóch językach.
Pozdrowionka
Xxx
 

2008年 十月 20日 18:01  

Voice_M
文章总计: 33
Hello, Edyta. Could you tell me what was the reason for no excepting my translation (Turkish-Polish)? If the problematic point was English translation (the use of "anyway". And if noone really could understand and explain Turkish version well?
 

2008年 十二月 4日 11:27  

Lein
文章总计: 3389
Hi Edyta,

I have written the bridge for one translation under it.
The other text is a bit longer but I'll try to send you the bridge some time today.

Have a good day!
 

2008年 十二月 30日 09:51  

pociemek
文章总计: 1
Hej !

Piszę odnośnie tłumaczenia http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_195368.html#h

Ja przetłumaczyłabym to "Życzę pięknych świąt Bożego Narodzenia. Dziękuję bardzo."

Przy czym wg. mnie już w samym tekście do tłumaczenia są błędy. Powinno być
Ich - a nie ich
wünsche - a nie wünche
Weinachten - a nie Weinachten
danke schön - a nie dankeschön

Pozdrawiam
 

2009年 一月 6日 11:20  

Lein
文章总计: 3389
Hi Edyta,
does this text (blask księżyca) mean 'the brightness of the moon'?
Thank you!
 

2009年 二月 6日 14:32  

rossy_toncheva
文章总计: 1
Czesc Edyta, chyba twoha wersja jest lepsza, wiec nie ma sprawy!
 

2009年 二月 8日 22:25  

Halyna Karlsson
文章总计: 26
Hej, Edyta!
Kan jag få källtexten?
Få varje dag flera exemplar på översättningar. Det är omöjligt att hitta det rätta.
MVH,
Halyna
 

2009年 三月 20日 16:45  

aninka
文章总计: 5
Chciałabym bardzo prosić kogoś o pomoc w przetłumaczeniu kawałka wywiadu. Z angielskiego na polski, czy mogłabym liczyć na pomoc? o ile masz czas i chęci. Bo mam pewien problem z tłumaczeniem.

Pozdrawiam
 

2009年 四月 27日 20:32  

Roller-Coaster
文章总计: 930
Ćao E,

Tekst nije u celosti napisan, ali je razumljiv:

The police won't be ruined but his friend will...

(Not that his friend will be ruined, his friend will be something else, the verb is missing )

 

2009年 四月 28日 12:23  

Sunnybebek
文章总计: 758
Hi Edyta

Could you help me, please, with providing a bridge for this translation:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_206843.html

Thank you a lot in advance
 

2009年 五月 26日 16:49  

Lein
文章总计: 3389
Hi Edyta,
Sorry for not replying to your request for a bridge; I was away on holidays and only just came back. Happy to help next time!
 

2009年 六月 1日 14:08  

Elwira1990
文章总计: 2
nie
 

2009年 六月 12日 16:53  

Aneta B.
文章总计: 4487
Nie było rozmowy
 

2009年 六月 9日 12:43  

Efylove
文章总计: 1015
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_223460.html#last
Sorry, sorry, sorry for the delay!
 

2009年 八月 13日 19:08  

Aneta B.
文章总计: 4487
Wow! Jeszcze raz dziękuję, obiecuję przetłumaczyć je po powrocie, bo tutaj nie mam za dużo czasu. Obiecuję też powysyłać Ci również jakieś mosty. Napisz tylko na jaki język wolisz tłumaczyć. Masz ich trochę w swoich preferencjach ... Buziaki!
 

2009年 八月 17日 23:46  

Aneta B.
文章总计: 4487
Nie ma sprawy. Robię wiele mostów, właśnie po to, aby przyspieszyć tłumaczenia. Zauważyłam że jest mnóstwo próśb, które miesiącami nie są realizowane (z łaciny i na łacinę). Stwierdziłam, ze muszę ten zastój trochę zminimalizować...

Czy w takim razie przekazać ten most na duński komuś innemu?
 

2009年 十月 1日 00:43  

Aneta B.
文章总计: 4487
konwulsje = silne drżenie ciała
"Słownik języków obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysław Kopaliński

Oczywiście "drżenie ciała" to nie do końca "drgnienia", ale to świadczy tylko o tym że nie do konca udało mi się oddać sens tego słowa.
 

2009年 十月 6日 13:23  

Kataxa
文章总计: 3
przepraszam- pomylilam sie i kliknelam nie na to co chcialam, a cofnac juz sie nie dalo, wiec...zostalo jak jest. Dlatego wlasnie nie napisalam zadnego sprostowania do tlumaczonego tekstu, gdyz uwazam, ze jest jak najbardziej prawidlowy. Przepraszam za zamieszanie- moj blad. Pozdrawiam
 

2009年 十二月 14日 13:00  

Algimantas Monkus
文章总计: 5
Edyta,
TÅ‚umaczenie bardzo bardzo. Pozdraviam sierdieczne.

Algimantas
 
<< 上一个1 2 3 下一个 >>