| |
| 2009年 四月 15日 13:12 |
| ¡Hola Lilian!
Te escribo simplemente para comunicarte que acabo de volver del viaje, ¡ya estoy en activo!
Saludos. |
| 2009年 四月 15日 21:35 |
| Hi lilian! I have made the translation here http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_216837.html, I have changed my part and could you please hide the web address there in the original text |
| 2009年 四月 18日 15:40 |
| Hi,
thank you for the proposal! Yes, I think I could do that.
Dzuljeta
|
| 2009年 四月 21日 13:46 |
| |
| 2009年 四月 25日 00:41 |
| |
| 2009年 四月 28日 15:05 |
| Hi Lilly
Could you give me an advice, please?
There is one translation:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_209682_1.html#here
I don't think it would be correct to avaluate it, it's Russian is not so good.
And there is one translation which I found (I translate it myself), which has already been avaluated, it's text is exactly same as the first translation, which I managed: http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_213037.html
What should I do in this case? Should I just reject the translation? Or does it matter that there are two same texts?
Thank you in advance |
| 2009年 五月 2日 02:20 |
| Wow, that many languages. I am impressed. I am writing to you because I am kind of lost her. I love translating and being translated but it seems to me that this website is rather inactive. Since days I am waiting to translate things into German, but no jobs come up so I cannot gain points to post my translations. How can I proceed quicker? They unfortunately limited me to into German translations only
Saludos de Londres |
| 2009年 五月 4日 14:12 |
| Hi, Lilian! The user named Palomnik asks how can he place larger texts on Cucumis for translation.I would like to help him,he speaks only Russian. Can you help me to help him?
Thanx |
| 2009年 五月 11日 13:20 |
| Hi lilian, here: http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_218680.html#h
I think "konu" does not refer a name and it means "subject". I think it is written in the subject part of an e-mail or a message because it's Turkish, and I also made the Turkish translation of it. So do you think you should change it? |
| 2009年 五月 13日 18:46 |
| OK, sure Now I'm thinking about what we can say for this expression in Turkish and trying to find another one that will not confuse minds |
| 2009年 五月 16日 00:53 |
| wow, felicidades!!!!! sabes muchos idiomas |
| 2009年 五月 17日 03:35 |
| CertÃssima Lilly!
Que demora a minha. Tenho que deixar de pedir a opinião da comunidade, só quando eu tiver bastante tempo disponÃvel mesmo.
|
| 2009年 五月 23日 03:48 |
| It is a crab.
He wants your son to walk forward.
that is very strange, but it is even so healthy fables. |
| 2009年 五月 23日 16:58 |
| Hi, I was wondering if you know of any members who speak Quechua, Khmer, Sanskrit, or Thai. If so, how may I find their profile page to contact them? Also, I see that you can speak Latin. Would you be comfortable doing a translation from English to Latin for me (the text is "World History" or "History of the World" )?
Thanks!
ellasevia |
| 2009年 五月 25日 18:32 |
| Do you ever use "canim" and "seni öpüyorum" if you speak to a friend, or could this only be used in a romantic fashion? |
| 2009年 五月 28日 15:58 |
| Spam? |
| 2009年 五月 28日 16:10 |
| HAHAHAHAHAHA, seria uma relação amorosa? (estou a brincar)
O que não falta agora são pessoas assim. Devem pensar que o Cucumis serve para brincar!
|
| 2009年 五月 28日 16:52 |
| UAU... |
| 2009年 五月 29日 17:17 |
| yes please.latin like the phrase "gogito ergo sum" thank you |
| 2009年 五月 29日 21:14 |
| Por favor, vc pede tirar uma dúvida minha?
O que significa o número no canto superior esquerdo de uma tradução? É a quantidade de pontos que eu ganho por realizá-la?
Por que aparace com várias cores de fundo, o que simbolizam?
|