| |
| 2009年 十一月 27日 10:31 |
| Hi Marjolein,
Sorry, maar het lukt me niet om mijn originele aanvraag om te zetten van nederlands naar engels (probeer het tijdens mijn werk te doen, maar heb het echt te druk). Kan die tweede aanvraag niet gewoon blijven staan? (Ik kreeg een melding dat het niet de bedoeling is dat ik twee dezelfde aanvragen doe).
Ik ben echt wanhopig op zoek naar de vertaling, dus hopelijk reageert er iemand op een van de twee aanvragen.
Hartelijk bedankt voor je hulp! Salomé. |
| 2009年 十二月 2日 10:27 |
| WAARSCHIJNLIJK ZAL HET WEL JUIST ZIJN,MIJN MAN IS ALBANEES MAAR ZIJN NEDERLANDS IS NOG GEEN 100 % ?
SORRY EN BEDANKT VOOR DE MANIER WAAROP JE HET BERICHT VERWOORD.
STUKJE |
| 2010年 一月 6日 21:40 |
| Ik heb een verzoek verstuurd. Ik hoop dat we een van hem reactie kregen... |
| 2010年 一月 7日 20:18 |
| Sorry dat ik zo weinig tijd heb voor Cucumis . Als er een Turkse vertaling is mag je me best notifien hoor, het kost inmiddels bijna geen moeite meer om die te vertalen of na te kijken.. Groetjes en bedankt dat je nog steeds zo actief bent! Super |
| 2010年 一月 9日 01:55 |
| I still have not received a reply... I will let you know when I hear something. |
| 2010年 一月 12日 02:32 |
| Ik heb nog steeds niets gehoord. Ik geef op... |
| 2010年 二月 5日 12:14 |
| Ok dear next time i'll write why translations seem to be wrong for me. thanks for the message |
| 2010年 二月 5日 12:18 |
| |
| 2010年 二月 8日 13:46 |
| Hi Lein,
Sorry for the late to reply those messages you leave in this translation:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_253088.html#last
I edited as you suggest, you can start a poll...
Thank you very much |
| 2010年 三月 8日 17:55 |
| Hi Lein, thanks a lot for you answer, nice ;-)
Tg83 |
| 2010年 四月 20日 08:12 |
| Hi Lein,
I hope that it is OK that I trouble you with the following translation that I suddenly get in doubt about:
Original/Danish:
"Jeg sad der og ventede.
PÃ¥ hvad ved jeg ikke.
Hvis ikke du var kommet,
havde jeg nok siddet der endnu."
Translated by jairhaas
"I sat there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably have been sitting there still."
Should it not be as follows:
"I was sitting there waiting.
For what I don't know.
If you hadn't appeared,
I would probably still be sitting there."
?
|
| 2010年 六月 29日 10:50 |
| Lein, if you want, I can translate your "presentation" into Catalan, Spanish and French. |
| 2010年 六月 29日 11:42 |
| En Lein és neerlandès, viu a Anglaterra i està enamorat del Brasil.
Brasil, accidentalment, és el que em va dur cap a les llengües en el primer lloc.
Havent estat més interessat en les matemà tiques i la ciència durant l'escola primà ria i secundà ria, vaig anar a Brasil a treballar un any amb gent de carrer. Després d'unes quantes miserables setmanes en les que el meu portuguès era més aviat limitat ('podria donar-me una mica d'arròs, siusplau' i 'grà cies' no són sempre suficient per transmetre els teus pensaments, especialment quan et sents una mica sol), un dia, encoratjat pels nens, vaig decidir seguir endavant amb això i vaig descobrir que m'encantava parlar portuguès. Com que, evidentment, aprendre qualsevol llengua dels nens de carrer dóna un vocabulari interessant, potser va ser una bona cosa que tornés uns anys més tard, aquesta vegada per una plaça durant l'últim any del meu grau de la carrera de biotecnologia.
Mentre buscava una feina a Brasil, en vaig trobar una a Londres i aquà estic - un biòleg cel·lular al Queen Mary, però encara decidit a tornar a Brasil algun dia!
Quan no estic treballant o traduint m'encanten les activitats d'exterior com el rem, córrer, patinar sobre gel o escalar. |
| 2010年 六月 29日 11:30 |
| Did you get my first translation (to catalan)? |
| 2010年 六月 29日 11:44 |
| I think I'm leaving my French translation for another day, now I have to leave!! |
| 2010年 七月 30日 23:32 |
| het is meer een soort stage, maar ben er wel fulltime mee bezig . We zijn bezig met een cultural mapping van Turkije voor Nederlandse fondsen. In 2012 zijn er 400 jaar diplomatieke betrekkingen tussen Turkije en Nederland, en we proberen naar boven te halen wat de mogelijkheden zijn om projecten te doen . Daarnaast ben ik in de avonduurtjes en de weekenden (naast wat sociale verplichtingen) druk bezig met mn scriptie, die moet ook binnenkort ingeleverd worden.. druk ddruk druk. hoeist met jou? Ik zal proberen dit weekend naar de vertalingen te kijken! (Overigens krijg ik wel wat baantjes aangeboden hier, maar moet eerst maar even afstuderen enzo... ) ) |
| 2010年 八月 17日 14:44 |
| Ms.Lein,nice to meet you.
My name is Mikhail(Online name),Japanese.
You like brazil,me too.
I was studying portuguese at university as first major,i love to comunicate with brazilian people,or those who love brazil!!
Today i am here to ask your help of this translation
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_266697.html
or
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_261941.html
I am not good at english translation,i've heared that dutch people are good as english like a native speaker.
You are an assistant of english translation expert,aren't you?
I thought you could help me.
Could you lend me your hand,please?
|
| 2010年 十月 22日 20:15 |
| Nare zomer achter de rug, Marjolein, 6 medische specialisten, ziekenhuis-in-ziekenhuis-uit. Geen levensbedreigende dingen gelukkig, en het ergste lijkt achter de rug. Wel nog veel controles en behandeling. Maar ik maak weer plannen om op reis te gaan, dat is een goed teken, toch? Bedankt voor je belangstelling! |
| 2010年 十二月 20日 12:34 |
| how can you have so many native languages? |
| 2010年 十二月 20日 15:12 |
| BUENA RESPUESTA.GRACIAS.NO QUIERES APRENDER RUMANO? TE PUEDO AYUDAR.A VER SI ESTO LO AS PODIDO LEER |