| |
|
收件夹 - Lein约有147项,以下是第41 - 60项 | | | 2008年 六月 30日 19:06 | | She is a woman.
For a man, it would have been "frumos" not "frumoasă".
I'm proud of you, Lein!!! | | 2008年 七月 1日 19:42 | | Yes, I know. Incredible huh? Good luck there, hold on those first 6 months!
Da, ÅŸtiu. Incredibil, nu? Baftă, rezistă în primele ÅŸase luni! | | 2008年 七月 2日 06:58 | | Marjolein,
Super tof dat je dit voor me wil doen maar ik heb momenteel géén punten meer en kan maximaal 500 in negatief. Voor m'n briefje heb ik er zeker het dubbele nodig.
Vandaar dat ik een hulpkreetje richtte via het forum.
Als de brief niet zo dringend was wachtte ik wel gewoon tot m'n puntenaantal weer zou groeien, maar de brief zou nog binnen de week moeten worden verstuurd...
begin dus een beetje wanhopig te worden...
Ik ga wel proberen een klad versie te maken in het turks (ik kan maar proberen hé ;o) ) misschien dat iemand het dan wel zou kunnen verbeteren....
In ieder geval, ik blijf hopen op hulp...
Groetjes,
Fleur | | 2008年 七月 2日 12:20 | | Lein, Dit had je echt niet moeten doen, maar al SUPER bedankt! Is nu gelukt en heb het kunnen plaatsen voor vertaling. Super gewoon! Thanks!
Als ik ooit iets voor jouw kan doen aarzel dan niet!
Groetjes,
Fleur | | 2008年 七月 10日 20:21 | | Hi Lein, | | 2008年 七月 14日 18:17 | | Hi! | | 2008年 七月 14日 20:39 | | | | 2008年 七月 15日 12:48 | | Nope | | 2008年 七月 15日 13:31 | | | | 2008年 七月 18日 12:49 | |
Have fun on your holiday! Where are you going this time? | | 2008年 七月 18日 17:50 | | | | 2008年 七月 18日 19:35 | | Nice! Then you have to came here; I've have some mountains for you to climb...
Take care, Lein!
And again, have a wonderful time!
See you when you get back!
Madeleine | | 2008年 七月 28日 15:50 | | Hi Lein, I took some time to answer but here I am, thanks for your help and for your bilingual message, that was a very good idea! I hope you'll be having a great summer and I'll be glad to help you if you ever need anything.
Susizas | | 2008年 八月 11日 14:21 | | Hello Lein, could you please have a look here on my translation? Dank je wel! | | 2008年 八月 11日 14:41 | | here the meaning of the verb "verabreden"
thank you for your help. | | 2008年 八月 14日 14:27 | | Oi Lein,
desculpe-me mas não tenho nenhum ideia que é um "meio e"
Se eu poderia eu ia lhe ajudar... Talvez numa outra vez.
Desejo-lhe um ótimo fim da semana!
Abraço | | 2008年 八月 19日 12:14 | | yes, the translation is ready
ciao | | 2008年 八月 20日 15:12 | | You are right, the sentence is not ambiguous. The most likely meaning is
Good morning, my lovely sun, (have you) slept well?
I suggest that you write it like that and add a comment about the other possible interpretation. | | 2008年 八月 20日 17:22 | | Hi Lein,
That is true, and you can ask about a trasnlation whenever you want. I try to help as I can.
Thanks | | 2008年 八月 20日 17:26 | | I would translait the second part in an other way.
But my german is better than my english
in german:
Ich denke an dich jeden Tag, ich geh schlafen und denk an dich und ich steh morgens genau so auf.
Ich glaube, dass mit dir alles gut läuft und dass du glücklich bist. Entschuldige, dass die Dinge so verlaufen sind, aber ich habe nie etwas so geliebt. Ich weiß nicht wann ich dich wieder seh. |
|
| |
|