Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - Francky5591

约有690项,以下是第101 - 120项
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 •• 26 •••下一个 >>
作者
帖子

2007年 二月 24日 15:40  

Thatyane
文章总计: 6
I want the translation in English or Portuguese
 

2007年 二月 26日 19:05  

Rodrigues
文章总计: 1621
Bonsoir, Francky!

could you exchange source/target-language's flags?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_51995.html

Merci beaucoup,
Rodrigues.
 

2007年 二月 27日 05:39  

Rodrigues
文章总计: 1621
Bonjour Francky,

this is italian and not spanish:

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_52089.html

Regards,
Rodrigues
 

2007年 二月 27日 18:36  

Rodrigues
文章总计: 1621
Bonsoir Francky,

please exchange language-flags from this:

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_52188.html

there is still pt=>de, but source-text was written in pt.
Please make a de=>pt ;-)

Au revoir,
Rodrigues
 

2007年 二月 27日 19:48  

angie
文章总计: 7
tu à que 1 an de plus que mes parents mdr mais sinon t'est français
 

2007年 二月 27日 20:44  

Francky5591
文章总计: 12396
"tu à que 1 an de plus que mes parents mdr mais sinon t'est français"

"Tu n'as qu'un an de plus que mes parents (mort de rire) Sinon t'es français?" (Ici tu as la place et le temps d'écrire, alors pas de language sms)
-Recliques!
-je ne répondrai qu'aux messages que tu m'adresseras qui seront correctement rédigés
-je te conseille les forums pour te réhabituer à communiquer normalement, dans un contexte libéré des contraintes en rapport avec l'espace exigu des téléphones portables. Cela te fera faire un excellent exercice en français, et tu peux aussi t'exprimer en anglais ou dans d'autres langues.

http://www.cucumis.org/forum_0_f/
 

2007年 三月 1日 10:29  

apple
文章总计: 972
Mais les deux textes, l'original latin (dont j'ai fait la traduction en Italien et en Anglais) et ce texte anglais ont la meme date (20 février).
Je ne comprends pas ce qui c'est passé.
A mon avis, il faudrait lui signaler ce fait et effacer le texte. Du reste, ma traduction anglaise est plus proche au latin de celle-ci, qui est plus libre, pourtant la traduction roumaine est plus fidèle au vrai teste Latin
 

2007年 三月 1日 16:42  

stell
文章总计: 141
Je me suis apperçue que j'ai fait une faute d'orthographe dans la traduction à partir du latin. http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_52468.html
Il n'y a pas de "s" à "champ" au singulier.
tu pourrais corriger ?? (ce n'est pas très génant mais quand même!!)
Merci
 

2007年 三月 1日 20:32  

nava91
文章总计: 1268
Salut Francky, pourrais tu changer ici?
 

2007年 三月 2日 10:10  

Daine
文章总计: 5
Obrigada pela ajuda na tradução para o Latim... o "mea" foi um erro de digitação que passou desapercebido.
 

2007年 三月 2日 12:01  

Tatiane Lopes
文章总计: 1
Olá Bom Dia.
sou a Thatyana brasileira e solteira. Como vai??
eu gostaria que less o texto A sobrevivencia.
Nós temos que nos concetizar de tudo o que está acontecendo ao nosso redor.
obrigada tenha um ótimo dia
 

2007年 三月 3日 14:36  

apple
文章总计: 972
Salut, Francky!
J'ai trouvé ça sous le drapeau grec; ça voudrait être latin, bien que un peu brazilienisé...
 

2007年 三月 8日 18:55  

cucumis
文章总计: 3785
Salut Francky, frajoju=Rodrigues c'est pas toi qui me l'avais dit dès le départ ? Tu avais raison, il 'a envoyé un message pour me le dire...
 

2007年 三月 8日 20:13  

ittaihen
文章总计: 98
Thanx bro
I'd do it by tomorow, i'm way 2 tired for it tonight
g'd night
Ittai
 

2007年 三月 9日 10:10  

ittaihen
文章总计: 98
Well done Franckie.
however u keep mixing R with KH, which is uderstoodable due to the similarity in pernounciession. no need to worry since there is no work in Fri in Israel (Jewish weekend - Fri - Sat.)therfor iI'd be able translate it peacfully

Here is the edited text for u
Bevakasha, Khaver! Tagid li, zé zmann kdeï
lishonn, akhshav! Makhar yesh avoda!
Laïla Tov khaver!

heb
בבקשה חבר! תגיד לי, זה זמן כדי לישון עכשיו! מחר יש עבודה. לילה טוב חבר!
 

2007年 三月 11日 15:34  

Shirloka
文章总计: 1
Obrigada Fracky!!
Não soube colocar a meta que é em portugues.
Não sei francês.
Pode me dizer como remover o pedido?
Uma boa tarde.
Abraços,
Shirloka
 

2007年 三月 14日 19:03  

casper tavernello
文章总计: 5057
About the suggestion on the forum:
I was just tellin' the same you did(I wrote that at the same time).I think you didn't understand it.But, with specific cells inside cucumis, it would become easier for everybody to work with different translations -names, those with inappropriate languege,poetry,,etc...and for these cells can people be invited to get in.It seems to be hard for fresh ones on cucumis to find the project page or smth like.
this is the best let's make it better.
 

2007年 三月 15日 23:32  

pirulito
文章总计: 1180
Traduction refusée? Pourquoi?
 

2007年 三月 18日 22:43  

Rodrigues
文章总计: 1621
Hi Francky,

this source-text sounds like turkish:

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_55209.html

Greetings...
 

2007年 三月 19日 05:54  

cucumis
文章总计: 3785
Merci Francky pour ton aide sur le message de nava!
 
<< 上一个1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 •• 26 •••下一个 >>