Cucumis - 网上免费翻译服务
. .


收件夹 - kafetzou

约有416项,以下是第181 - 200项
<< 上一个•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••下一个 >>
作者
帖子

2007年 七月 18日 19:26  

Una Smith
文章总计: 429
Hi. To answer your question re "solarbeam", being English expert I considered evaluating the translation. Then I checked latest messages on the forum and saw your inbox discussion. (I don't know why you are discussing a translation there, and not on the translation's own page.)
 

2007年 七月 19日 13:16  

sonerrr
文章总计: 4
merhaba frances

seninle tanıstığıma memnun oldum.Bende türkiye de öğrenciyim senin çocuklarına au pairlik yapmak beni de memnun edecektir. Çünkü çocukları cok seviyorum onlarla ilgileneceğimden emin olabilirsin.
ancak tam olarak neler yapacağımı söyleyebilirsen mutlu olurum. Benim çok fazla ingilizcem yok amacım hem zevkli bir au pair dönemi gecirmek hemde ingilizcemi geliştirmek.Benden tam olarak istediklerini yazabilirsen tekrar e-mail atarım tekrar görüşmek üzere soner
 

2007年 七月 19日 13:22  

sonerrr
文章总计: 4
merhaba dostum evet biliyorum ama irlandalı bir aileden au pair için teklif aldım cevap yazmam gerkiyor gönderdiğim iletiyi bana cevirebilirsen cok mutlu olurum cunku kendim çeviremiyorum
 

2007年 七月 19日 13:27  

sonerrr
文章总计: 4
ama puanım yok
 

2007年 七月 20日 05:44  

serba
文章总计: 655
selam

I put into your mouth demek ağzına koyayım demek değil mi?

ağzına koyayım demek ne demek sence
 

2007年 七月 20日 06:00  

tristangun
文章总计: 1014
Hi!
could you take a look at this:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_73038.html

why is this wrong?
I even asked casper if it was good, and he said 'yes'

cheers,
tristangun
 

2007年 七月 20日 16:45  

Porfyhr
文章总计: 793
Hi kafetzou!

I´m wondering about the expert work in swedish and norwegian. I can´t find a single translation that has been evaluated by an expert since I joined cucumis.

Why bother with translations into these languages when they aren´t used? I´ll quit translating until the ones I´ve done so far will be revised.

Best regards
Porfyhr
 

2007年 七月 21日 11:38  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

Don't worry, your secret is safe with me.

I began writing a "little" message to reply to your question and it became so long I was worried that it would never fit in a message box.

In order to shorten it to a reasonable length, I have turned it into a poem, which is often a way of painting a very global picture without having to go into all the details:

Dear Kafetzou, I’ll narrate
The story of one woman’s fate
Who left England in ’84
And to France went, for ever more.

She was only 22 years old,
When taking this decision bold
To quit her husband, country, work.
(I must admit he was a jerk)!

But speaking not a word of French,
She had to learn, this poor young wench,
To conjugate in Molière’s patter
Doth bread and wine now meet her platter.

And two years later, she was able
To spread a feast upon her table
Where bread and wine were only part
Of all she could conjure with her art

A true wordmonger she became,
Since, of her French she shed her shame.
Today, with ease, she writes, in either tongue,
Poetry, prose or lyrics to be sung.

And after 22 years thus
She modernised, without a fuss,
Swapping her fountain pen for a Mac
So as she might never lack

The space she needs for jotting down
What makes her smile, what makes her frown,
Now she seems in perfect bliss,
She’s a translator for cucumis.

My poem ends, so in all truth,
I’ll tell you that her name is Ruth,
On cucumis you must have seen
She signs her messages

"Bises
Tantine."

Bises
Tantine


 

2007年 七月 21日 19:47  

tristangun
文章总计: 1014
Heya!
I see that you speak turkish?

I need this quite fast!
how do you say:
I'll miss you?

sorry I ask you in private, but I need it like urgently ^^

I'll give you 50 points for it

cheers,
tristangun
 

2007年 七月 22日 22:09  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou,

Francky asked me how I would translate

"Tu es une bête de sexe".

I suggested "You are a sex fiend"
Nathan proposed "You are a sex bomb"

In French the phrase "Tu es une bête de sexe" usually refers to a man, in any case it refers to someone who "does" it a lot.

A sex bomb usually refers to a woman in English (unless I'm mistaken) and refers more to her vital statistics/anatomy/way of dressing, than to a propension for "horizontal jogging".

What do you think? Sex bomb or sex fiend?

Bises
Tantine
 

2007年 七月 22日 22:20  

Tantine
文章总计: 2747
Tom Jones, a Welsh crooner brought out a hit a few years ago with a song called "Sex Bomb"
Have a look at this:

http://www.lyricsfreak.com/t/tom+jones/sex+bomb_20138371.html

Sorry, I'm incompetent with the green links for the moment, I'll have to work it out now that I'm an expert!!

Bises
Tantine
 

2007年 七月 23日 07:04  

Rapolas
文章总计: 4
she's says that translation is not exact
as I understand Lithuanian - English translation is not exact too. Give her my contact we'll solve this
 

2007年 七月 23日 07:26  

wolfita
文章总计: 8
sorry..I didn't understand.What edits?
 

2007年 七月 23日 08:55  

Tantine
文章总计: 2747
Hi Kafetzou

Thanks for the tip. I'll try it out here and if I still haven't caught on, I will wait till my daughter gets back from her dig so she can explain it to me (again!!!).

So here goes: this should take you to the project main page. If it doesn't, it means I got it wrong again.

Bises
 

2007年 七月 23日 14:38  

wolfita
文章总计: 8
Ok. Thank you. And how can I make the changes?

 

2007年 七月 23日 15:39  

wolfita
文章总计: 8
Thank you. And I got the points or not?
 

2007年 七月 23日 16:38  

wolfita
文章总计: 8
Thank you very much. Next time I will try to translate better.
 

2007年 七月 23日 16:44  

wolfita
文章总计: 8
Ok. Thank you again for your advise.
 

2007年 七月 23日 16:59  

puyo faut
文章总计: 5
Bonsoir,
Pouvez-vous avoir la gentillesse de traduire le texte en turc déposé ce soir au non de puyo faut.
sincères remerciements
 

2007年 七月 23日 17:16  

puyo faut
文章总计: 5
thank you for réponse aussi speed.
Pouvez-vous donc traduire en anglais le message en turc

Sincères remerciements
puyo faut
 
<< 上一个•• 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 ••下一个 >>