| |
| 2007年 九月 22日 15:37 |
| Add me as a friend on Facebook if you feel like it: my Facebook page address is on my profile page. |
| 2007年 九月 22日 15:50 |
| Okay, gotcha. Now I'm going to bed! |
| 2007年 九月 22日 23:34 |
| Hi Laura,
Sorry 'bout that: Porfyhr and I had already sent some e-mail back and forth about the above translation, but it was in our e-mail boxes, and not where it should have been, under the translation...
Did you want to take it from here, or would you like me to finish the editing and validation?
I'm gettin' the hang of this, I really am...Just a little slow, is all... |
| 2007年 九月 23日 06:07 |
| Oh - Sorry 'bout that! Because you had called for the consensus poll about it (clicked on that "I can't understand the source text" thingy, I thought you might have wanted to take that translation on, and I didn't want to get in your way if you did...
Until now, I've kinda been going about the selection of which translation to validate by using a "first come first served" approach, where if I see anyone else has called for a poll, I'll let them make the final validation too. I was worried that if someone was willing to do the brainwork to think about the translation to the point of asking for a consensus poll, that they might resent me then pulling the rug out from under them, if I just tromped in and validated it. So I was thinking if someone else had already started work on validating a translation, that it would likely be best to let them finish it too...
In this case, however, you would have had no way of knowing that me and Porfyhr had already had some correspondence about the translation, because our e-mail had been sent to each other's inboxes, and was not visible under the translation where it should have been. (My fault, live and learn; I don't plan to make that same mistake again, of course..)
So I just wanted to make sure you hadn't built up a head of steam to finish validating that translation, which then would make you unpleasantly surprised to find someone else (yours truly) cutting in and validating it instead.
Y'know that Hippocratic Oath of "Above all, do no harm"? Well, I guess I've got this Japanese Oath of "Above all, make no enemies..."
Just tryin to step on as few toes as possible around here! |
| 2007年 九月 23日 15:04 |
| Thanks! I guess I have some rough sledding!
Git along, little dogies... |
| 2007年 九月 24日 01:48 |
| http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_85160.html sayfasına bakar mısın? |
| 2007年 九月 24日 22:17 |
| o que tem de errado na minha traduçao filhote?
ñ entendi
obs:nome do texto l.m.l |
| 2007年 九月 25日 11:44 |
| If you look at the cabala tree, you will see this word as one of the sephirats. I onhly wnat to understand the meaning. I ask for the translations taking the word from there. If you made a research "cabala tree" you will find what and why i´m trying to understand better. thanks in advance |
| 2007年 九月 26日 12:26 |
| Thanks. In fact there is a meaning (may be a translation). I´ll read this text later when i have enough time to do it. Thanks again |
| 2007年 九月 26日 14:01 |
| Some of them was told me by a cabala reader. And i wanted to understand better what he told me. There is something about my vocation and the things i have to deal in this life. Thats why i was trying do find out |
| 2007年 九月 29日 04:10 |
| I was wondering how to get in contact with the administrator. I want to ask a question. Do you know? You sound more experienced than I do. Thanks |
| 2007年 九月 29日 16:48 |
| Ok! I meant those you marked. I have rating for corean, chinese, polish...(all them copy-and-paste as your portuguese). |
| 2007年 九月 29日 18:09 |
| Hi Kafetzou,
thank you so much again for your help!! |
| 2007年 十月 1日 03:07 |
| |
| 2007年 十月 1日 09:55 |
| salut commen ça va? mon amie |
| 2007年 十月 1日 21:01 |
| hi Kafetzou,
Im confused about my last translation which was validated by you. my last point was 721 and that translation would earn me 206 points, so it would be 927, but now I have 938 points :S Did you give me extra points? is there such a possibility? if so, and if you do so, I wanna thank you, that is reason of my meassage!
good bye |
| 2007年 十月 2日 03:30 |
| Me voy a dormir, te dejo un beso de buenas coches. |
| 2007年 十月 10日 07:12 |
| Oh no. I was very careful. I thought twice about it...going to change it.... |
| 2007年 十月 10日 18:01 |
| No problem! Thak you for our correction.
By the way, I think it should be Sono dipendente da cucumis / Sono un "cucumisdipendente"
But your sentence strcture is right, although the word "addicto" doesn't exist. The CT couple, common in Latin, is hardly found in Italian; it is often replaced by Z (action -> azione) or TT (act -> atto)...
I was saying, the structure of your sentence is ok: it would have been ok with another word: e.g. Sono un utente di Cucumis (I'm a cucumis user).
|
| 2007年 十月 11日 06:49 |
| (Molt e grazie) |