Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Na garrafa em minhas mãos, coloquei a mensagem e lancei ao mar. (ブラジルのポルトガル語)

約 26 件中 21 - 26 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2008年 1月 20日 10:56  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Concordo, Angelus!
 

2008年 1月 20日 14:43  

lilian canale
投稿数: 14972
IDEM.

Acho que a versão do Angelo é a mais acertada.
 

2008年 1月 20日 21:11  

leonia
投稿数: 16
Coloquei a mensagem na garrafa e a lancei, suavemente, ao mar.
 

2008年 1月 20日 22:58  

souma-gust
投稿数: 4
i dont know the translation of the japanese.
but translating from the english to the portuguese,i think its wrong.
first,the part that says "gently floated it out to sea" is missing in the portuguese,and the order of the sentences is wrong to..for me it would be..

"Eu coloquei uma mensagem em uma garafa que tinha em maos e gentilmente pus a flutuar mar a fora"
 

2008年 1月 21日 00:00  

luiscesarcosta
投稿数: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

"Coloquei uma mensagem na garrafa que segurava que gentilmente flutuou mar a fora"

 

2008年 1月 21日 00:02  

luiscesarcosta
投稿数: 4
Também não sei o que votar numa forma simplista está correta.

souma-gust por sua vez a traduziu ao pé da letra.

Eu colocaria desta forma:

Coloquei uma mensagem na garafa que segurava e gentilmente flutuou mar a fora
 
<< 前のページ1 2