Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - "Mme de Bovary" part (英語 )

約 23 件中 21 - 23 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2012年 2月 2日 19:17  

Lein
投稿数: 3389
I don't think 'indeed' fits here. How about 'actually'?
 

2012年 2月 2日 20:17  

RedShadow
投稿数: 143
Yes, "actually" seems okay. Prettier than my "of course".

But doesn't that sounds like a little weird?
I'd rephrase to
"Each of them, did not look actually like this one.".
I do not know if this is correct, but I think it sounds better that way.

And... what about "obviously"?
"Each of them, obviously, did not look like this one."

Anyway Lein, you are more suited than me to choose properly, as this kinda stuff is outta my league.
We are on the thin line of the English subtlety.

 

2012年 2月 3日 13:50  

Lein
投稿数: 3389
OK. I have changed it to 'actually'.
The place of 'actually' will change the meaning here.
Where it is now, it has an impact on the sentence: 'it is actually so that each of them' etc
'did not actually look like' would almost result in a contradiction to what was expected or said before, as in 'we said the room is warm, but it is not actually very warm'
'obviously' is a bit more like 'of course' in its meaning: it is obvious (very clear) that etc.

Could we PLEASE leave this now? I think the translation works. I really don't want to keep changing little details. Please don't reply unless there is something important you have noticed that absolutely needs changing.

Thanks!
 
<< 前のページ1 2