Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Purchasing your product (英語 )

約 33 件中 21 - 33 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 8月 4日 12:15  

Grinny
投稿数: 45
"Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.

Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists.
 

2007年 8月 4日 20:50  

Tantine
投稿数: 2747
Hi

Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.

In it's present form, the text seems ready to be validated.

Bises
Tantine
 

2007年 8月 5日 16:32  

RedS
投稿数: 1
sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti
 

2007年 8月 5日 19:04  

nava91
投稿数: 1268
Perché hai riscritto il testo?
 

2007年 8月 6日 01:15  

kafetzou
投稿数: 7963
I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting.
 

2007年 8月 6日 05:51  

guilon
投稿数: 1549
I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course.
 

2007年 8月 6日 06:16  

kafetzou
投稿数: 7963
Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now?

CC: guilon
 

2007年 8月 6日 06:29  

Ricciodimare
投稿数: 121
I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement” as “modalità di finanziamento”.
 

2007年 8月 6日 06:45  

kafetzou
投稿数: 7963
finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.

Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think.
 

2007年 8月 8日 17:33  

nava91
投稿数: 1268
And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not??
 

2007年 8月 8日 17:56  

kafetzou
投稿数: 7963
I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting.
 

2007年 8月 8日 19:22  

Roccadipace
投稿数: 3
"Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento".
 

2007年 8月 8日 20:11  

kafetzou
投稿数: 7963
That is why I wrote "financing" rather than "financial".

CC: Roccadipace
 
<< 前のページ1 2