Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - appearances (英語 )

約 31 件中 21 - 31 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 8月 23日 17:19  

casper tavernello
投稿数: 5057
Not that much.
I'll ask Samantha to reject it.

CC: kafetzou samanthalee Una Smith
 

2007年 8月 23日 17:21  

lisesan
投稿数: 3
Tack återigen!
Det där med look, har jag varit inne på själv.
Har gjort några översättningar på liknande sätt - egentligen totalt ogrammatiska - Som ex. Än sen då? Then, then, then ? Behåll växeln, det är jämt. Keep the gear, its always. =)))
 

2007年 8月 23日 18:12  

Porfyhr
投稿数: 793
Dear FRIENDS (including Casper )!

I've been discussing with the requester "Liesan" regarding the expression that she submitted. Out of a linguistic point of view it is very interesting. The text is written by Tage Danielson, a famous Swedish actor and comedian, who died in 1985. He was a part of the Swedish comedy act "Swedish words" ('Svenska ord') and invented linguistic jokes in several books, songs and movies.

It is a quite complicated task to translate his jokes.




 

2007年 8月 23日 18:21  

casper tavernello
投稿数: 5057
I read your messages and so decided for a rejection.
 

2007年 8月 24日 05:19  

kafetzou
投稿数: 7963
Why? Isn't it correct now?

CC: casper tavernello
 

2007年 8月 24日 05:38  

samanthalee
投稿数: 235
So is it "never judge a book by its cover" or "please judge the book by its cover"?

"What you see is what you get" or "what you see may not be what you get"?

I am thoroughly confused or, as Harry Potter and friends say, confounded.
 

2007年 8月 24日 10:43  

Porfyhr
投稿数: 793
Samanthalee, exactly.
 

2007年 8月 24日 13:14  

kafetzou
投稿数: 7963
If we assume there is no error in the original, is this translation now correct?

CC: Porfyhr Maribel wkn
 

2007年 8月 24日 13:21  

Porfyhr
投稿数: 793
It is correct, yes.
 

2007年 8月 24日 13:35  

kafetzou
投稿数: 7963
Thank you, Porfyhr; I've accepted it.
 

2007年 8月 25日 14:28  

Maribel
投稿数: 871
I agree again (Something has apparently happened with my earlier message )
 
<< 前のページ1 2