Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - The effect of the placement of two endowed universities (英語 )

約 30 件中 21 - 30 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 9月 29日 11:22  

smy
投稿数: 2481
yakın zamanlarda açılmış iki vakıf üniversitesinin....etkileri" = the effects of the two recently...."
 

2007年 10月 1日 05:24  

kafetzou
投稿数: 7963
That's why I had originally written "their effect", but you suggested I change that. I think it's OK as is - the fact that it's the universities' effect that's being talked about is clear (it's implied).
 

2007年 10月 1日 06:30  

smy
投稿数: 2481
that was the last sentence and Tantine suggested you to change it. I was talking about the first sentence
 

2007年 10月 1日 07:16  

Tantine
投稿数: 2747
Hi all

This looks ok now. Can I validate?

Bises
Tantine
 

2007年 10月 1日 07:38  

basaku
投稿数: 1
hi everybody! you don't use to translate the term "gecekondu". It's now legally accepted to use "gecekondu" in english.
 

2007年 10月 1日 08:27  

smy
投稿数: 2481
Not yet Tantine after what basaku says!
Regards!
 

2007年 10月 1日 13:46  

kafetzou
投稿数: 7963
Basaku, this is only true if the reader is familiar with the Turkish situation. I don't agree.
 

2007年 10月 2日 05:39  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Basaku

I can't find the gecekondu in either of my English dictionaries.

Maybe Basaku could give us the reference of the English dictionary where this word has been accepted as English.

Even if Basaku does give references for this word, I prefer a translation of the word until it becomes more of a "household" term.

Most English speakers would need a copy of Basaku's dictionary close to them in order to understand the text if we use the Turkish term, which would rather spoil the reading as the "gecekondu" are essential to the translation.

If there are no other problems, I will validate

Bises
Tantine
 

2007年 10月 2日 13:43  

kafetzou
投稿数: 7963
Please do! Thanks.
 

2007年 10月 2日 14:29  

Tantine
投稿数: 2747
I will

Forthwith



 
<< 前のページ1 2