Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Hege (スペイン語)

約 28 件中 21 - 28 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 12月 23日 16:25  

María17
投稿数: 278
Creo que en general la traducción está bien hecha, la única excepción es la palabra ''stepsiblings'' que la tradujo como:''hermanos adoptivos'' en lugar de ''hermanastros''...
 

2007年 12月 24日 17:16  

kafetzou
投稿数: 7963
See above.
 

2007年 12月 25日 05:32  

casper tavernello
投稿数: 5057
Shit. Did somebody find my brain?
I'll be away for a while...I need some rest
 

2007年 12月 25日 11:42  

yulyanapop
投稿数: 4
You cannot say stepsiblinbs,but stepbrothers...
 

2007年 12月 25日 11:44  

yulyanapop
投稿数: 4
You batter use stepbrothers...but the else is fine....
 

2007年 12月 25日 14:59  

Mideia
投稿数: 949
What's the difference between hermanastros and medio-hermanos ?I thought it was the same
 

2007年 12月 26日 19:37  

Anita_Luciano
投稿数: 1670
Mideia:

medio-hermanos = you are related to the person through either your father or your mother (but not both of them, that´s why it´s only "medio" ). This happens when your father or mother marries someone else and then has a child with that person, then you´re related to that child through blood.

hermanastros = the child of the person your father or mother has married after divorcing your mother/father. You are not related to that person through blood.

 

2007年 12月 27日 08:24  

Mideia
投稿数: 949
Thanks a lot!!
 
<< 前のページ1 2