Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Don't want to mourn that it never became we. (英語 )

約 21 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 1月 11日 23:20  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pias

Just a small edit, I suggest you put:

"my bleeding skin clean", rather than "my skin bleeding clean".

I'm not too good at Swedish, so I've opened a poll.

Bises
Tantine
 

2008年 1月 12日 09:02  

pias
投稿数: 8113
Thanks Tantine, I'll edit that.
 

2008年 1月 12日 09:05  

pias
投稿数: 8113
Oh...Tantine,
now I see..the meaning is that he/she wash her skinn bleeding clean, not wash her bleeding skin clean. How to put that right in English?

 

2008年 1月 12日 12:32  

Piagabriella
投稿数: 641
"Inside out" instead of "outside in"?
(Is "outside in" often used in english? It's just an expression, so despite the order of it being the opposite in Swedish I think it doesn't matter... I think the best is to use the most "usual" expression if there is any such (or maybe both are okey? I just never heard any "outside in" before...)

Not so important, and I might be wrong, but anyway...
 

2008年 1月 12日 22:20  

Tantine
投稿数: 2747
Absolutely Piagabriella

I missed that out It should read "inside out" in English.

Pia - I'm not sure what you mean exactly by the skin "bleeding clean", is it someone who has "scrubbed themself to the bone", in that case I can accept the poetic term of a skin "bleedng clean".

Bises
Tantine
 

2008年 1月 13日 07:20  

pias
投稿数: 8113
Yes Tantine, that is what it say,
 

2008年 1月 13日 09:41  

Piagabriella
投稿数: 641
Okey, don't forget to change then (to "inside out"!
 

2008年 1月 13日 09:41  

Piagabriella
投稿数: 641
Okey, don't forget to change it then (to "inside out"!
 

2008年 1月 13日 09:50  

pias
投稿数: 8113
Pia, this translation is already accepted, that's why I haven't done any corrections...

Tantine, shall we (I) edit ??
 

2008年 1月 13日 12:41  

Piagabriella
投稿数: 641
Yes, I noticed that... so then, if wrong, it should already have been corrected... ???

But if it should be changed I guess we should do it anyway? Well, somewhat confusing...
 

2008年 1月 13日 12:59  

pias
投稿数: 8113
Hi Pia
The "thing" is that dramati accepted this translation before Tantine agreed to your proposal, so maybe he think that it's ok to say: "outside in"

 

2008年 1月 13日 13:03  

pias
投稿数: 8113
Hi dramati,
could you please take a look at the discussion above and tell if this accepted translation should be corrected...

Is it ok as it is?

CC: dramati
 

2008年 1月 13日 14:02  

dramati
投稿数: 972
At open windows I turn my clothes outside in and at the sink I wash my skin bleeding clean
Is the line in question. As a poem, you can pretty much say it either way...and yes, I have heard, in Wisconsin and other states with a large Norse population, the term wash my skin bleeding clean, so it is ok. The issue about the cloths...well, sure you could say inside out...but again, in a poem we can often say things a bit strangely. If you think that inside out is better, fine...outside in...also fine, if you, the translator, thinks it catches the spirit of the poem.
 

2008年 1月 13日 14:12  

pias
投稿数: 8113
Ok, thanks a lot for your answer dramati.

So, I correct to Pias proposal now.
 

2008年 1月 13日 14:16  

pias
投稿数: 8113
hm, I guess I can't correct it.. (no edit button!)
 

2008年 1月 13日 14:32  

Tantine
投稿数: 2747
I'll see what I can do pias
don't worry

 

2008年 1月 13日 14:38  

pias
投稿数: 8113
Good Thanks!
you got the monkey wrench now, right?
 

2008年 1月 13日 14:39  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Pias

As "Admin" I have an edit button on this so I was able to intervene despite dramati having validated before we had finished our work!

phew, all is well that ends well

Let me know if this is the definitive version?

Bises
Tantine
 

2008年 1月 13日 14:43  

pias
投稿数: 8113
Yes..this looks good now, thanks.
 

2008年 1月 13日 16:01  

Piagabriella
投稿数: 641
Okay, sounds a bit like it wasn't a change that really had to be done... I didn't know all that dramati told and english is not really my language... so sorry about giving you some not so necessary work!
 
1 2 次のページ >>