| |
| 2008年 1月 21日 16:51 |
| possui alguns erros de digitação no original, o que dá para se entender porque...
acho que na parte "I can't tell then the truth"...talvez ele quisesse dizer "I can't tell 'them' the truth"= "Não posso dizer a verdade a eles". (sobre o 'braço-karma')
o que acham? |
| 2008年 1月 22日 00:40 |
| |
| 2008年 1月 22日 02:54 |
| I cannot edit the source text, because it has too many errors. I do not think it was written by a native speaker. I think you should not try to translate this one until the submitter has corrected the errors (if he can). |
| 2008年 1月 22日 06:14 |
| Hi,
If the source text had a lot of errors it would not be productive to edit your English version. I also feel that this should be sent back to the submitter for corrections or simply rejected. |
| 2008年 1月 22日 10:21 |
| Hmmm... How 'bout this?
---start---
Last summer, I went camping under the big waterfall of Kent. I guess this was a great trip for me, however some people do not understand why. Well, I did lose my left arm, but then I had a third arm, the invisible one. Since then, I started to learn how to use my karma arm, and soon my skills were those of a master. It wasn't a surprise to me when people started turning their backs on me, since I was considered to be a freak or mentally ill. Funny thing. I can't tell them the truth.
---end---
But some of it is conjectural: can you go "camping under a big waterfall"?
Anyway, for what it's worth...? |
| 2008年 1月 22日 10:53 |
| Oi Angelus, Oi Hitchcock, Oi Dannymoc, Hi fellow English Experts...
There are far to many mistakes in the source text to allow for a good translation.
I agree with Kafetzou that this was not written (or correctly copied) by a native English speaker.
I had a look on danny's profile page and English is not one of her chosen languages.
Angelus, can you ask her in Br Portuguese to check up her sources and do some corrections on the source text?
Bises/Beijos/Hugs
Tantine
|
| 2008年 1月 22日 17:00 |
| Hmm. Dramati, the English is the source text. Ian, I think your guess is excellent, but I agree with Tantine that this needs to go back to the requester before someone tries to translate it - that way he learns a lesson in how to submit texts here on Cucumis, too. CC: dramati |
| 2008年 1月 23日 04:23 |
| I think the text is a piece of fiction, derived from "The Long Arm of Gil Hamilton", a short sci-fi story and then a novel by Larry Niven.
How about asking the submitter if she would like us to guess about the mis-spelled and missing words? And then in the translation mark them like [this]. |
| 2008年 1月 23日 13:40 |
| maybe the typos and errors, I said "maybe", is because he has just one arm to type...
|
| 2008年 1月 23日 14:16 |
| Haha Hitchcock
Shes going to have to do her corrections with her Karma arm.
One question though Alfred? How do you manage to do all these "difficult" translations? I mean, each time I find a a source text full of holes or full or "rubbish", you have already managed to translate them into Br Portuguese. I am very impressed, because you are not afraid to attack even really awful texts.
Beijos (with my third pair of karma lips)
Tantine |
| 2008年 1月 23日 15:08 |
| lol...Tantine, I usually take care with these translations and I' ve only manage when I'm almost sure of it...or when it is so obvious like "waterfull" to "waterfall", in this case it couldn't be another thing...
and his/her one left arm explains "to me" the typos and errors...
anyway I've always wait for some help and opinion of you before it is validated...and I'm learning too much with that...
thanks for all!
I hug you with my karm arm!!! |
| 2008年 1月 23日 14:49 |
| Well, how can we tell Danny_moc to check the source text if she doesn't speak English?
I think that Ian's corrections fits good as well as the Portuguese translation. |
| 2008年 1月 23日 16:22 |
| She can check the source text because she has the original, I assume. She copied it carelessly. This way she'll also learn to be more careful the next time she submits a text. |
| 2008年 1月 24日 19:22 |
| I've sent a message to Danny_moc telling her to check her sources. Let's wait for an answer |
| 2008年 2月 3日 10:12 |
| |
| 2008年 2月 4日 00:47 |
| Hmmm...?
M entally
is translated as
mentalmente
?
|
| 2008年 2月 3日 20:08 |
| If the translation is "This translation request is "Meaning only"." I think that it's ok. |
| 2008年 2月 4日 10:52 |
|
minhas habilidades é plural, portanto ...
se tornaram as de um mestre.
não acho que seja necessário colocar "como" as de um mestre.
Todo o resto está correto.
Ian: That was like deciphering a code, wasn't it? Great job!
|
| 2008年 2月 4日 13:20 |
| Yes Ian, mentally is "mentalmente"... |
| 2008年 2月 5日 00:27 |
| it makes no sense if you read it without having read the part in brazilian portuguese. |