Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - You are an interesting person... (英語 )

約 41 件中 1 - 20 件目
1 2 3 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 2月 15日 23:11  

Tantine
投稿数: 2747
Hi hencom

"Milano" is a town in Italy

So your phrase should read "when will we go to Milano?"

or

"when do we go to Milano"
"When are we going to Milano"

The "s" on the last word (talks) is superfluous.

Bises
Tantine
 

2008年 2月 16日 00:26  

IanMegill2
投稿数: 1671
Seems like he knows it's a city name too; he says under the translation
not ref(er) to the city
?
But there's no verb?
When will we..., Milano?
---
His Swedish seems to be better than the French translator's, but the French indeed reads "when will we go to Milan (i.e. the city...)
---
PS: I tidied up the English a bit...
 

2008年 2月 16日 06:21  

Siberia
投稿数: 611
I can't read Swedish.. but "quand partons-nous pour Milan? ne dis rien..." should be "when do we leave for Milan? don't say anything..."
 

2008年 2月 16日 07:32  

Freya
投稿数: 1910
when will we go to Milano? or when will we leave to Milano?
Don't say anything because your eyes say it all. (or literraly your eyes speak)
 

2008年 2月 16日 09:23  

Mideia
投稿数: 949
when we will leave for Milano? Obviously something is missing...
 

2008年 2月 16日 09:43  

Xini
投稿数: 1655
--> The translator translated literally, the verb is missing in the original.
 

2008年 2月 16日 09:51  

lecocouk
投稿数: 98
When do we go to Milan?/When do we leave for Milan? Don't say anything.... (upon the French translation)
 

2008年 2月 16日 10:14  

Death Scythe
投稿数: 10
Milano is a name of an Italian city so probably it's when we wlill leave for Milano
 

2008年 2月 16日 13:21  

feffalien
投稿数: 7
i think this traduction is better:
You are an attractive person and you make me nervous (in a positive way) and you make me laugh (and that's a pro) when will we leave for Milano? You don't need to speak because your eyes speak on their own
 

2008年 2月 16日 18:59  

sofiarezende
投稿数: 2
"Quand partons-nous pour Milan?" actually means "When will we go to Milan?"
 

2008年 2月 16日 19:11  

sofi.rezende
投稿数: 5
"When will we Milano" should be "When will we go to Milan?"
 

2008年 2月 17日 01:38  

Spasty
投稿数: 48
According to the French, it should be "Don't say anything, because your eyes speak." There also needs to be a verb before Milano; if there isn't, then there should be a comma, as it would be addressing a person. But I don't know Swedish, so it may be better to disregard what I've just written.
 

2008年 2月 17日 03:31  

Starfire
投稿数: 20
I don't read swedish, so assuming the french translation is correct the source is clearly talking about the city. Moreover, I never heard of Milano as a name, only a surname.
 

2008年 2月 17日 09:20  

birte
投稿数: 48
"when we will Milano" isn't correct. when we go to Milano. maybe when we will go to Milano (?) the first alternative may be best
 

2008年 2月 17日 19:43  

swe27
投稿数: 33
The translation is incorrect eventhough the source text is incorrect,,possibly the correct swedish is; när vi ska till Milano. That would make more sense.. in the context translation in that case would be: when we are going to Milano.
 

2008年 2月 17日 20:12  

Alma963
投稿数: 13
Even if "Milano" was a name and not the city in this text, the translation doesen't make any sense. "when will we Milano" doesen't mean anything, because it lacks the main verb. I think the real meaning of the original text is more like "When we'll go to Milano.."
 

2008年 2月 17日 21:46  

TaniaS
投稿数: 2
I mean "When want we go to Milano?"
 

2008年 2月 18日 00:22  

hanternoz
投稿数: 61
The French translation doesn't match with the English one in this part : "quand partons-nous pour Milan" means : when do we go to Milan (the city in Italy)

While the English says "when will we Milano".

I'm unable to compare to the source, so I can't say which translation (French or English) is wrong. But I suggest to find a coherent translation between English and French.
 

2008年 2月 18日 05:31  

IanMegill2
投稿数: 1671
Hi Tantine,
We're mostly getting negative evaluations from the people who are reading the French and then comparing it to the English.
The Swedish indeed seems to have no verb in it: shall we validate the translation as it stands now?
(Whether or not the word "milano" actually refers to the Italian city will not affect the literal translation anyway?)
 

2008年 2月 18日 08:11  

hencom999
投稿数: 53
I wrote that the source text wansnt corret.
I tried to be faithfull to the source.
 
1 2 3 次のページ >>