Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - ViaLuminosa

約 68 件中 1 - 20 件目
1 2 3 4 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 1月 22日 19:33  

tempest
投稿数: 87
Здравей,

това сериозно ли беше, когато каза че отскоро превеждаш? Наистина ми звучат като доста добри преводите за начинаещ!
 

2008年 2月 13日 09:29  

arcobaleno
投稿数: 226
няма проблем..някой иска отделни думи..за това превеждам отделни думи
Явно не са нужни
 

2008年 2月 14日 21:13  

lilian canale
投稿数: 14972
After you click on Reply, when the page of the other person shows up, you shouldn't start writing the message in that box.
First you click on Send a message, then private message and another box with all those funny emoticons appears.
Try once to see if it works. Every message you send you should do that or you won't have them displayed.
Got it?
 

2008年 2月 15日 08:38  

Siberia
投稿数: 611
Вы прошли, налегке и с ношей.
You passed both without load and with it.

There is no literal translation in English, Italian, French, German, Spanish etc. We use this adverb in 2 senses:
1) To travel without baggage/luggage/load or burden
2) To wear light clothes, to be lightly dressed.

So, "налегке" means without great number of things, but with minimum of them.

You are welcome!
 

2008年 2月 15日 14:55  

trolletje
投稿数: 95
На сръбски се чувствам добре и в свои води само що се отнася до текстове на песни и поезия. Не бих се наела да преввеждам нещо много по сложно.
 

2008年 2月 22日 20:20  

arcobaleno
投稿数: 226
Нямам идея за коя отделна дума говориш, но..някой думи звучат като да са идея на администратора.Както и да е..няма да ги превеждам..Все ще се намери кой
 

2008年 2月 22日 21:54  

arcobaleno
投稿数: 226
Е..хубавото е,че не си решила,че аз си пускам думите за превод с цел да се упражнявам
Разбира се,че ти вярвам за правилата. И..естествено съм ги прочела.
Просто..съвсем друго имах впредвид, а не конкретния пъщърнак..
Но..наистина като видя,че с еска превод на български, последното което се замислям е..колко думи са
Обещавам да внимавам повече.
 

2008年 2月 24日 13:15  

smy
投稿数: 2481
yes, I do
 

2008年 2月 26日 12:03  

smy
投稿数: 2481
Hi!

1. "Teşekkür ederim bayan efendi" literally is "Thank you lady mister" (it should be "lady and mister") but it has neither a comma nor an "and" between

2.

"I miss you so much. Either your eyes are in my mind or your image is across me.
Either to miss/missing is too nice or the missed one is too special
"

Ok, I should work more on it, what about this one?

"I miss you so much. Either your eyes are in my mind or your dream is across me.
Either to miss is too nice or the missed one is a very special person.
"


Yes, I can see you donated me points, I'll send one or more bridges today

see you!
 

2008年 2月 26日 12:07  

smy
投稿数: 2481
you can translate "efendi" as "mister" but exactly it means "gentleman"
 

2008年 2月 27日 08:37  

trolletje
投稿数: 95
В работата ми трябваше , пиша техничиско описание за игрален автомат. Много ми е необичайно да го писа на български, но трябва затова поисках независимо мнение. На мен например ми направиха забележка от метрология, че трябва да е звукова карта, а не саундкарта.
 

2008年 2月 27日 09:55  

trolletje
投稿数: 95
Deni_doneva e plemenizata mi vchera ya registrirahme zaedno tuk da se opitva da prevejda. Uchi v angliiska gimnaziya s vtori ruski ezik. Mnogo e vpechatlena.
 

2008年 2月 27日 12:47  

trolletje
投稿数: 95
Taka e za sujalenie.... ili tryabva da pochnem da uchim po netradizionni ezizi......
 

2008年 2月 28日 20:32  

trolletje
投稿数: 95
iskam da go podarya na blizak chovek tiya dni na ispanski. To na agliiski si e super prevedeno, za koeto ti blagodarya.nazdrave ot burgas
 

2008年 2月 28日 20:36  

trolletje
投稿数: 95
nyakoi go e zayavil na litovski. dobavih ezik i go prevedoh na bulgarski. moje puk nyakoi ot bulgarski po lesno da go prevede.nyama kakvo da se prev ejda inache
 

2008年 2月 28日 20:48  

trolletje
投稿数: 95
Ste go otkaja vuobste ne e problem... prosto mi haresa az sum si go zapisala. Kakuv e smisala da ima funkziya dobavi ezik?
 

2008年 2月 28日 21:06  

trolletje
投稿数: 95
ne moga da namery kak da go otkaja , kato go e prevel drug puskai goaz nyama da se surdya
 

2008年 2月 28日 21:28  

trolletje
投稿数: 95
prevoda ne beshe zayaven greshno, zamisli se. da go zayavya mi struva poveche tochki otkolkoto ste polucha. ako znaesh kak da prevedesh nesto, ne vijdam nisto losho da dobavish ezik.Osobeno v sluchaite kogato teksta e krasiv i poveche hora biha se radvali da se dokosnat do nego.Popitai nyakoi administrator. ne bih go zayavila ot imeto na drug user.16 gi navurshih predi 20 godini.
user=potrebitel.
obidi me moje bi nevolno.

 

2008年 2月 28日 21:43  

trolletje
投稿数: 95
Nyama problem , no ne vijdam koe pravilo narushih. Nito edin argument ne poluchih v tvoya podkrepa.bez znachenie.
 

2008年 2月 28日 21:54  

trolletje
投稿数: 95
ti mai si dosta tvurdoglava,i kato kon s kapazi ne jelaesh daje da prochetesh i duma. ste tryabva zaradi teb da sprem da prevejdame stihove. Tanya se kazvam prestani da me narichash devoikata. Kude e gruboto narushenie . Pokaji mi go ot usloviyata na saita molya te.
 
1 2 3 4 次のページ >>