| |
| 2008年 4月 23日 20:49 |
| secondo me dovresti mettere i seguenti verbi in plurale: furono, siano |
| 2008年 4月 23日 21:48 |
| Alcuni sbagli, secondo il senso in portoghese:
Con l'amore esposto da altri
Con l'amore da esposti opposti
Che non fu dedicato per me
Che non furono dedicate per me
Ti amo gratuitamente, bacio
Ti amo gratuitamente, alla francese
|
| 2008年 4月 24日 02:37 |
| Grazie per il suo aiuto, Italo07; Goncin.
Ho fatto le correzioni necessarie. |
| 2008年 4月 24日 12:59 |
| |
| 2008年 4月 26日 00:52 |
| I had "di lingua" in my original text, Acuario, but Goncin recommended "alla francese".
Honestly, I believe either one is fine. |
| 2008年 4月 26日 15:35 |
| Hai scritto "ti amo gratuitamente, alla francese" ma in italiano non si usa. |
| 2008年 4月 26日 19:32 |
| "Ti amo gratuitamente, di lingua"
"Ti amo senza prezzo, di lingua"
"Ti amo gratis, di lingua"
Che cosa suggerisci, Lambuzada2003?
|
| 2008年 4月 30日 18:46 |
| This is how I would correct it:
Angelo, non confondere quell'amore
Con l'amore da esposti opposti [this is meaningless, any help?]
Io ti amo sì, e molto, ma io ti amo
Come io amo la mia vita, come io amo il mio divano
Come io amo il Dubbio ed il Silenzio
Io ti amo come io amo le canzoni
Che non furono dedicate a me
Ma che siano mie da sentire
Io ti amo come io amo la Luna ed il bacio
Io ti amo come Abele (ama) Caino
Come Dio suoi figli
Come Lucifero (ama) Dio
Come la porta ama i lati
Perché non conosce altra scelta
Ti amo gratuitamente, con un bacio alla francese
In qualunque lingua
Ti amo
We don't say "amare a qualcuno", the proper form is "amare qualcuno".
Hope this helps
|
| 2008年 4月 30日 20:45 |
| Yes ali84, your efforts helped tremendously.
I am also confused by:
"Con l'amore da esposti opposti" and "con un bacio alla francese".
The author states that whatever ambiguity there is should remain, so I would imagine that "con l'amore da esposti opposti" and "di lingua" should remain (even though di lingua clearly refers to French kissing.)
What does everyone else think?
|
| 2008年 5月 1日 22:55 |
| Mas que são minhas por sentir:
- Che tuttavia sento mie
- Ma che son mie perchè le sento
|
| 2008年 5月 3日 08:52 |
| Hmm, I don't know if I agree with those suggestions, Zizza.
They seem to change the meaning of that particular line. |
| 2008年 5月 9日 19:42 |
| Eu acho que a traducão até se pode intender o segnificado do conteudo mas por exemplo "Eu te amo de graca, de lÃngua ..." e na traducão " con un bacio alla francese ..." não fala em beijo a fracesa só em "...de lÃngua...". |
| 2008年 5月 9日 21:17 |
| Eu concordo com Jujo_sama. |
| 2008年 5月 10日 14:53 |
| Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento" |
| 2008年 5月 10日 15:10 |
| Yo te amo como amo las canciones
Que no han sido hechas para mÃ
Pero que son mÃas porque las siento ..."io ti amo come musica,non dedicata a me ma che faccio mia perchè la sento"
|
| 2008年 5月 12日 12:58 |
| Alcuni errori grammaticali e concettuali |
| 2008年 5月 23日 17:46 |
| "de lingua"... deveria ser lido em qualquer idioma e não "beijo à francesa", mas sim amo-te por palavras, não por actos, amo-te não fisicamente em qualquer idioma... |
| 2008年 5月 25日 00:54 |
| In the accepted Spanish translation, "de lingua" was translated as "con lingua" which simply means "with tongue".
Is it not as simple to just translate it as "di lingua" or "con lingua" in Italian? |
| 2008年 6月 10日 21:07 |
| acho que não precisa botar sempre "io" na frente da palavra "amo" fica pesada na leitura. "Come Dio suoi figli" acho que é "Come Dio ama i suoi figli" "de lÃngua" acho que basta "con un bacio" sem "alla francese" |
| 2008年 6月 11日 16:56 |
| Looks fine to me now, I'm still not so sure about that "Com o amor de expostos opostos" though.. could it be something like "come l'amore mostrato dagli opposti"? |