Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - It takes one to know one. (英語 )

約 32 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 7月 11日 21:28  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi lenab,

I've never heard this line as an English proverb.

 

2008年 7月 12日 17:02  

Tantine
投稿数: 2747
Hi Ienab, Hi Lilly

Me neither!! But I'll have a think about it and try and find an appropriate one.

Can anyone bridge it into word-to-word English for me?

Bises
Tantine
 

2008年 7月 12日 17:04  

lenab
投稿数: 1084
as you know yourself, you know others
 

2008年 7月 12日 17:19  

lilian canale
投稿数: 14972
I'd translate it as:
"He who knows himself, knows the others"
 

2008年 7月 12日 17:26  

lenab
投稿数: 1084
But the meaning is that if, for example, you are dishonest, you will think that others are dishonest too. you judge them according to how you are yourself.
 

2008年 7月 13日 15:41  
Like you know yourself, you do know others.

Or: Like one knows himself, he does know others.
 

2008年 7月 13日 15:46  

lenab
投稿数: 1084
If it is to be translated word by word, I think the best solution would be: As one knows oneself, one knows others.
 

2008年 7月 27日 22:02  

pias
投稿数: 8114
Thanks for the translation lenab.
I wonder why it is still in the poll?
 

2008年 7月 27日 22:08  

lenab
投稿数: 1084
Ja, man kan undra. Ibland blir det klart på nolltid. Ibland verkar det som om speciellt de små korta översättningarna inte är så intressanta att tycka till om. Phu! Lång mening!
 

2008年 7月 27日 22:09  

pias
投稿数: 8114
Men kolla antalet röster här...
 

2008年 7月 28日 17:32  

pias
投稿数: 8114
kafetzou,
sorry to "interfere" in your job, but why is this translation still in the poll? It looks perfect according to the loong list of positive votes.

CC: kafetzou
 

2008年 7月 28日 17:43  

kafetzou
投稿数: 7963
I think the reason is that we're not sure an English speaker would understand it (and I forgot about it - sorry!).

If it were "meaning only", it would be no problem, but I think we're looking for an equivalent proverb in English.

How about "It takes one to know one"?

CC: lilian canale
 

2008年 7月 28日 17:46  

pias
投稿数: 8114
Ok, I see ...you are forgiven.
 

2008年 7月 28日 17:55  

kafetzou
投稿数: 7963
lenab, what is the purpose of this translation? Are you looking for a proverb that means approximately the same thing in English, or are you looking for an explanation of the meaning in English?
 

2008年 7月 28日 17:56  

kafetzou
投稿数: 7963
I've cancelled the poll. I think it's clear that as a word-for-word translation, it is correct. Now the question is only how to say this in English such that an English-speaking reader would understand it.
 

2008年 7月 28日 18:01  

lilian canale
投稿数: 14972
I agree with you Kafetzou.

I just can't find an accurate proverb in English.
Let's think for a little longer.
 

2008年 7月 28日 18:06  

pias
投稿数: 8114
Hm ...I'm the requester kafetzou, and I am looking for a proverb.
 

2008年 7月 28日 18:26  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,
Perhaps not exactly a proverb, but a quote.

Something like:
"People judge the others by their own standards"
 

2008年 7月 28日 18:52  

pias
投稿数: 8114
Hm, I wish that I knew if that is right Lilian, I can't tell, sorry. But if that is the same meaning as lenabs translation, YES!

I'm looking for a similar "saying", (not word by word) with the same meaning as my request. I don't think that it matter if it is a proverb or a quote.
 

2008年 7月 28日 18:59  

lenab
投稿数: 1084
Actually the equivalent was the one I wrote first. I looked it up in my comprehensive Swedish-English dictionary. There it was translated as a phrase. : "One judges others by oneself", but there were objections to that, so I translated it word by word. I guess an English speaking person would understand both.
 
1 2 次のページ >>