Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - The tame tree (英語 )

約 25 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2009年 10月 31日 21:33  

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, Ania!!! You're great!

One question:
"but I don't smell those flowers anymore

why not "and" instead of "but" (like in my Polish version"?
 

2009年 10月 31日 21:50  

Aneta B.
投稿数: 4487
color --> colour

and I don't see my oppressors

--> I can see my oppressors
 

2009年 10月 31日 21:49  

lilian canale
投稿数: 14972
This is not Ania's translation, Aneta.
 

2009年 10月 31日 21:53  

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh! I am so sorry! I am very tired today. I haven't noticed. Hehe . Thank you Aleksander!
Thank you, Lilly!
 

2009年 10月 31日 23:05  

AleksanderS
投稿数: 17
I thought "but" was more appropriate here, but now I'm not so sure. I think I'll change it.

Apologies for the mistakes (corrected), regards,

Aleksander
 

2009年 10月 31日 23:06  

Aneta B.
投稿数: 4487
That wasn't "a" but "i"

i nie wącham już tamtych kwiatów ...

The context is clear I guess...
 

2009年 10月 31日 23:08  

Aneta B.
投稿数: 4487
Moreover:

"your eyes had a different colour" (in a first verse)
 

2009年 10月 31日 23:13  

Aneta B.
投稿数: 4487
"but I, a tame tree" --> it sounds a little weird. Don't you think?

Maybe better would be:
"but me being a tame tree" - I'm not sure of course... We need an English expert here...
 

2009年 10月 31日 23:18  

AleksanderS
投稿数: 17
"but me being a tame tree" - I'm not sure of course... We need an English expert here...

This is one of the things that could only be assessed by a native English expert on poetry. To me it seems OK as it is, but I'm not an expert.
 

2009年 10月 31日 23:27  

lilian canale
投稿数: 14972
"But as/being a tame tree,
I didn't know..." would be fine.
 

2009年 10月 31日 23:34  

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you, my dear Lilly!

Tell me also, please, wheather Aleksander's version:

but I, the tame tree,
didn't know...


is also correct... It is closer to the original in this case...
 

2009年 11月 1日 00:01  

Aneta B.
投稿数: 4487
One thing more--> the ending:

only have to
stand
up


stand up--> stand upright ?

For the expert: it means "standing with a proud and dignity".
 

2009年 11月 1日 11:30  

lilian canale
投稿数: 14972
Aneta, perhaps if we add "stoically" the line gets the sense you mean.

only have to
stand up
stoically


@ Aleksander, you don't have to state what corrections were done to the translation. That is something that through the messages posted under it, the expert who will evaluate the work will notice
Now, I'm setting a poll for it and you won't be able to edit it anymore, OK?
But don't worry. I think it's fine.



 

2009年 11月 1日 18:11  

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh, I don't think you understood me, Lilly. I didn't write the litteral meaning above, but metaphorical.

Why "stand upright" is not good? It conveys precisely the Polish source.
With other words: "stand with erect back"
 

2009年 11月 1日 22:08  

lilian canale
投稿数: 14972
Since you said "standing with a proud and dignity", I thought it involved not only the erect position, but an impassive stance.
But if you say "stand upright" is enough to get the meaning of the original, let it be
 

2009年 11月 1日 22:20  

Aneta B.
投稿数: 4487
Yes! The further meaning should be created just in our mind.

I wanted to give only a direction of our thinking... because I guess that it is natural that we will consider this "standing upright" as a human attitude full of proud and dignity...
 

2009年 11月 1日 22:34  

Aneta B.
投稿数: 4487
a ja oswojone drzewo
--> but I, a tame tree
(2nd verse)
a ja młode drzewo
--> and I, the tame tree (5th)

I haven't noticed before, but the lines are the same in English, but not in Polish version!

młode --> young (but I don't know whether this adjective can be connected with a tree...)

Moreover, why first "tree" is followed by "a", and the next is with "the"??



 

2009年 11月 1日 22:39  

Aneta B.
投稿数: 4487
Oh! I have got an idea!

Maybe "młode drzewo"-->"unripe tree"?
 

2009年 11月 1日 22:48  

lilian canale
投稿数: 14972
Edited! I hope it's fine now.
 

2009年 11月 1日 22:58  

Aneta B.
投稿数: 4487
Thank you Lilly! Yes it is.

I only wanted to ask about an order of the line:
"yours did not need I"

I understand it is a kind of syntactic inversion...or sth similar?
 
1 2 次のページ >>