Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - You forget me, don't you? Can I call you Mert? (英語 )

約 28 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2010年 7月 30日 21:40  

peabody
投稿数: 54
The original text's grammar is not understandable.
"You forget me, don't you?" ???
 

2010年 7月 30日 22:03  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi peabody,

The original is perfectly understandable and grammatically correct even for someone with intermediate English skills.

If you are not able to translate such a simple sentence, perhaps you don't know enough English to do translations into it and as I said before, you should think about limiting your translation to your mother tongue.
 

2010年 7月 30日 22:11  

peabody
投稿数: 54
okay, can you tell me what do you get by "You forget me, don't you?"
is it in the meaning of "You forgot me, right?"
or "Forget me! Wont you?"
I know english, lilian canale
 

2010年 7月 30日 22:19  

lilian canale
投稿数: 14972
Kafetzou, would you like to explain her, perhaps in Turkish what a question tag is?

Thanks in advance

CC: kafetzou
 

2010年 7月 30日 22:54  

lilian canale
投稿数: 14972
By the way...

@ ice_beauty, are you sure the verb is "forget".
I guess "forgive" would make more sense.
 

2010年 7月 31日 02:08  

kafetzou
投稿数: 7963
I think Peabody is right in this case. The original has a major grammar error. I think it probably means "You forgot me, didn't you?" but it's unclear. It's also not clear if it means "Can I use the name 'Mert' to address you?" or "Mert, can I call you on the phone?" I think it should be rejected as an original written by a non-native speaker.
 

2010年 7月 31日 14:17  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Kafetzou,

IMO the verb "forget" in the original is the only thing that sounds weird, however I don't think there's a grammar error there.
As I posted before it would make more sense: "You forgive me, don't you?", but I don't think the verb tense is wrong.
Also, to me the second line sounds fine too. I understood the person wants to address the other as "Mert".

Let's wait for ice_beauty's reply to my post.

We'll have to reach an agreement since the text was already translated
 

2010年 7月 31日 13:52  

ice_beauty
投稿数: 5
Hi lilian canale
I know the difference between the verb "forget"and "forgive".In the original I mean "forget"
Thank you
 

2010年 7月 31日 14:15  

lilian canale
投稿数: 14972
OK
Do you confirm the present tense or should it be as Kafetzou suggested:

"You forgot me, didn't you?"?

Please, also make clear the meaning of the second line.
 

2010年 8月 1日 18:21  

kafetzou
投稿数: 7963
Lilian, please read what I said above. This translation should not be done at all. The original is incomprehensible.

She cannot "confirm the present tense" - "You forget me" is meaningless in English.
 

2010年 8月 1日 18:20  

kafetzou
投稿数: 7963
ice_beauty, please write your translation requests in your own language. This is not correct English.
 

2010年 8月 1日 18:36  

lilian canale
投稿数: 14972
As I said before, the translation has already been done. That's why we need a solution.
 

2010年 8月 1日 19:45  

kafetzou
投稿数: 7963
It cannot be evaluated. Francky, can you help here?

CC: Francky5591
 

2010年 8月 1日 20:29  

lilian canale
投稿数: 14972
It was evaluated and accepted, therefore I think the best to do now is rejecting the translation without rating and removing the request. Or...perhaps Ian can find a better solution.

CC: Francky5591 44hazal44 IanMegill2
 

2010年 8月 1日 22:00  

kafetzou
投稿数: 7963
Ian is not an administrator. I don't understand.
 

2010年 8月 1日 22:01  

kafetzou
投稿数: 7963
P.S. The translation is good, and it includes the other possibilities, so maybe we should just let it stand.
 

2010年 8月 1日 22:29  

Francky5591
投稿数: 12396
I already tried to edit the source-text with "You're forgetting me, aren't you?" (and also "May I call you Mert?" , but I got a notification that says : "Problem - Text - The size of the text must not exceed 56 characters"

 

2010年 8月 1日 22:49  

kafetzou
投稿数: 7963
That's weird, but I wouldn't do that anyway, because it isn't clear what the writer intended. She is a Bulgarian speaker, so her text should have been submitted in Bulgarian.

By the way, the problem isn't with the word "can", it's with the verb tense of the first line, which should probably be present continuous, as you tried to change it, but could be past, and the ambiguity of the second line, which has two possible meanings. The more likely meaning would need a comma: "Can I call you, Mert?"
 

2010年 8月 1日 23:18  

Francky5591
投稿数: 12396
When I was a kid, at school, my teacher in English told me the difference between "may" and "can". (may : permission, eventuality) and can : ability, possibility) So I thought when I have to ask someone permission for calling her/him by name, I have to use "may".

But if you tell me now it is not important, I'm willing to believe what you said!

I know the problem came from the verb tense of the first line.

But, in my preview post, I gave some more context I randomly found here, as I think it was posted by the same person.

And yes, you're right, "both" ice_beauty and merian86 should post requests written in Bulgarian, not in English, that would avoid confusion.

 

2010年 8月 2日 01:59  

kafetzou
投稿数: 7963
Yes, in those days such differences were more important . Nowadays "may" is rarely used except to express possibility ("I may not be there on time" ).

In one of merian86's requests, there seems to be something about the unreliability of Bulgarian-to-Turkish translations, but I don't know if s/he is talking about .

 
1 2 次のページ >>