Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Bara inte vakterna hörde dem. (スウェーデン語)

約 36 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2010年 10月 28日 21:31  

lilian canale
投稿数: 14972
Hi Pia,
Is there any misspelling here?

CC: pias
 

2010年 10月 29日 07:49  

pias
投稿数: 8113
No, no misspellings, but I think it's hard to find a translation for "Bara inte". A literal translation would be "Just not" ... but that might sound weird in English.(?)

The meaning for this sentence is: "(I) hope the guards didn't/ never heard them". "I" could as well be: He/she/they or whoever it was

Maybe Lena or Pia can help?

CC: lenab Piagabriella
 

2010年 10月 29日 12:01  

lilian canale
投稿数: 14972
Could it be:

"Let's hope the guards didn't hear them"?
 

2010年 10月 29日 12:38  

pias
投稿数: 8113
It's about something that happened in the past, a wish that the guards never heard them. But YES "Let´s" sounds right to me.
 

2010年 10月 29日 18:16  

lenab
投稿数: 1084
I don't agree that it must have happened in the past. It could be wished for in present time, when someone is looking ahead.

If only the guards didn't hear them,("everything would be fine" or something)
 

2010年 10月 29日 18:24  

pias
投稿数: 8113
But... "hörde" is past tense of "höra".

Anyway I think your beginnig "If only" is perfect
 

2010年 10月 29日 18:46  

pias
投稿数: 8113
Aye.. you are right Lena, it could be wished for in present time, but the wish is for something that must have happened

I mean, They don't know if the guards heard them, but they wish they didn't. That's how I interpret the text anyway.
 

2010年 10月 29日 19:05  

lenab
投稿数: 1084
Well, I rather see it as a subjunctive after a wish.
 

2010年 10月 29日 20:16  

pias
投稿数: 8113
OK, but "hörde" can never be future. In that case it must be PAST subjunctive, right?
 

2010年 11月 2日 07:55  

pias
投稿数: 8113
Hej sprakportalen

Som du ser så pågår en diskussion hurvida meningen handlar om något som redan hänt eller om något som ligger i framtiden, svårt att avgöra med så lite text. Vore bra om du klargör det hela.
 

2010年 11月 4日 14:30  

pias
投稿数: 8113
No further reply from the requester, Lena or Pia... so don't know what to do here I guess since Lena is an English teacher -her words has to be the most trustable (even if I don't interpret the Swedish text the same way)
 

2010年 11月 4日 15:04  

gamine
投稿数: 4611
Hi Pia. Popping in as usual. Why not 'Just wish that the guards did not hear them'.
 

2010年 11月 4日 17:03  

pias
投稿数: 8113
Don't know Lene. I think Lena found a good start for the sentence. But you are right- that's in some way implicit in "bara inte" -a wish. What I don't agree with is the present tense "hear". Anyway... since the requester don't seem to care, I wonder why we do?

Thanks for popping in
 

2010年 11月 4日 23:55  

gamine
投稿数: 4611
Hi Pia. Is 'did not hear' a present tense? I thougt it was a past tense as we have 'didn't', but you make me confused about it know??
 

2010年 11月 5日 08:15  

pias
投稿数: 8113
Lene

I'm not an English expert, but I thought "hear" was an irregular verb and the simple past would be "never heard them". Never thought about that "didn't"... sorry, guess I've to stand in the corner now. Im the confused one. Not you!
 

2010年 11月 5日 13:44  

gamine
投稿数: 4611
No Pia. Don't be confused. When we have one thing on the mind we don't notice what's left.
It often happens to me.
 

2010年 11月 5日 18:52  

pias
投稿数: 8113


You always try to support/ comfort Lene!!
THANKS
 

2010年 11月 7日 19:44  

lilian canale
投稿数: 14972
Ok, ladies...have you reached an agreement about the most suitable bridge for this line?
Or...do you think we should post Rule #7?
 

2010年 11月 7日 21:57  

lenab
投稿数: 1084
Never mind present or past, the translation could be If only/Let's hope/Lets pray/Let's wish - the guards didn't hear them.
"Hörde" is past tense OR subjunctive after a wish.(jfr. Bara du inte VORE så arg...)
But in English it has to be :"didn't hear them"
 

2010年 11月 8日 01:07  

gamine
投稿数: 4611
agree with Lena.
 
1 2 次のページ >>