Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Munich visit (英語 )

約 24 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2011年 4月 11日 15:55  

Marco E.
投稿数: 5
"weiden" seems to be completely wrong! The right word is "wieder", so the right traslation is: The next time I visit Munich, I will definitely look you up again.
 

2011年 4月 11日 18:38  

kafetzou
投稿数: 7963
Ah yes - that's probably what was meant. Lilian, can you please put the word "again" in the second sentence? Also, the original German needs editing. It should be as follows:

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

If it didn't have so many typos, the requester could certainly have translated it on Google.
 

2011年 4月 11日 18:54  

gamine
投稿数: 4611
Ithink that there are errors in the German submission. It should be "Ihnen fragen" instead of 'Ihen afragen', I think.
 

2011年 4月 11日 19:03  

kafetzou
投稿数: 7963
gamine, that's the original, not the translation.

CC: gamine
 

2011年 4月 11日 19:10  

gamine
投稿数: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591
 

2011年 4月 11日 19:23  

Francky5591
投稿数: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.
 

2011年 4月 11日 20:53  

merdogan
投稿数: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"

 

2011年 4月 11日 21:01  

lilian canale
投稿数: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria
 

2011年 4月 11日 21:23  

iamfromaustria
投稿数: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.
 

2011年 4月 11日 21:25  

lilian canale
投稿数: 14972
Thanks Heidrun
 

2011年 4月 11日 21:28  

kafetzou
投稿数: 7963
Kafetzou with Marco's help.
 

2011年 4月 11日 21:29  

kafetzou
投稿数: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.
 

2011年 4月 11日 21:41  

lilian canale
投稿数: 14972
All fixed!
 

2011年 4月 11日 21:57  

merdogan
投稿数: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".
 

2011年 4月 12日 01:14  

kafetzou
投稿数: 7963
???
 

2011年 4月 12日 01:16  

kafetzou
投稿数: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.
 

2011年 4月 12日 01:27  

gamine
投稿数: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.
 

2011年 4月 12日 02:20  

kafetzou
投稿数: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".
 

2011年 4月 12日 02:25  

gamine
投稿数: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.
 

2011年 4月 12日 02:35  

kafetzou
投稿数: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.
 
1 2 次のページ >>