Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - very limited things (英語 )

約 24 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2012年 3月 19日 21:52  

ÅŸevval_
投稿数: 9
Anyway, I can very limited things to do from here.
dersekte olur mu acaba?
 

2012年 3月 19日 21:56  

Mesud2991
投稿数: 1331
İkisi de yanlış. merdogan Hocam, bence tekrar gözden geçirseniz iyi olur.
 

2012年 3月 19日 22:04  

ÅŸevval_
投稿数: 9
sizce nasıl olmalıydı mesud bey yardımcı olur musunuz ?
 

2012年 3月 19日 22:16  

Mesud2991
投稿数: 1331
Üzgünüm şevval_

Ancak bir uzman çeviriyi değerlendirip oylamaya sunduktan sonra gerekirse yardımcı olabilirim.
 

2012年 3月 19日 22:30  

ÅŸevval_
投稿数: 9
daha kuralları bilmiyorum teşekkür ederim
 

2012年 3月 19日 22:32  

Mesud2991
投稿数: 1331
Bu arada, yönetici çağırmanıza gerek yok. Yakında bir uzman tarafından değerlendirilir.

Ä°yi geceler
 

2012年 3月 19日 22:39  

ÅŸevval_
投稿数: 9
teşekkür
 

2012年 3月 19日 22:43  

Mesud2991
投稿数: 1331
Ah yeniden baktım da çeviri başarılı. Kusura bakmayın. Kafamda daha farklı bir şey vardı ama sonuçta ikisi aynı sorun yok.
 

2012年 3月 19日 22:48  

ÅŸevval_
投稿数: 9
önemli değil teşekkür ederim
 

2012年 3月 28日 06:39  

Mesud2991
投稿数: 1331
"You know, the things I can do (for you) are very limited from here."
 

2012年 3月 28日 08:16  

merdogan
投稿数: 3769
I don't see a big differance.
 

2012年 3月 28日 12:29  

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merdogan, you only have to add 'from'.
otherwise, the meaning above appears like 'buradA yapacaklarim cok kisitli.' .
 

2012年 3月 28日 12:53  

Mesud2991
投稿数: 1331
Saying "I have very limited things to do from here" sounds clumsy to me. In Turkish "Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var"

Also, the position of 'anyway' is wrong. If it is located at the beginning of the sentence, it means 'her neyse'.

So it should be:

Things I can do are very limeted from here anyway.
 

2012年 3月 28日 21:18  

merdogan
投稿数: 3769
Sevgili Mesut,

" Buradan yapacak çok kısıtlı şeylerim var." demek -bildiğiniz üzere - "uzak olduğun için size yardımcı olamayacağım" gibi bir anlam taşır.
"Zaten" ile "Her neyse" arasında bir fark yoktur.
" Zaten yapabilecegim bir şey yok" veya " Her neyse yapabileceğim bir şey yok" arasında önemli bir anlam farkı var mı?"
for "from" I agree.
 

2012年 3月 28日 21:33  

Mesud2991
投稿数: 1331
Her neyse: detayları boş ver
Zaten: esasen
 

2012年 3月 28日 23:56  

merdogan
投稿数: 3769
Zaten bende bunu diyorum.
Detayları (her neyse) boş ver , esasen (zaten) her ikiside cümlenin başında kullanılır.
 

2012年 3月 29日 00:15  

Mesud2991
投稿数: 1331
Zaten, konumuza geri dönelim
Her neyse, konumuza geri dönelim
 

2012年 3月 29日 07:59  

merdogan
投稿数: 3769
Zaten konumuza geri dönmezsek çok vakit kaybetmiş olacağız.
 

2012年 3月 29日 13:00  

Mesud2991
投稿数: 1331
Bana güvenmiyorsanız, http://www.tdk.gov.tr/'ye girip oradan bu iki kelimenin anlamlarına bakın. Zira dediğiniz gibi bunlar eş anlamlı olsaydı birbirlerinin yerine kullanılabilirdi. Yukarıda verdiğim örnekte bu iki kelime birbirinin yerine kullanılabilir mi? Sanmıyorum.
 

2012年 3月 29日 17:56  

merdogan
投稿数: 3769
Başka biri bana bunu sorsa,esasen(zaten)sana güvendiğimi söylerdim.
"Eş" anlamlı demedim "yakın" anlamlı dedim. Cümlenin devamına göre birbirleri yerine veya farklı bağlamlar için kullanılabilirler.
 
1 2 次のページ >>