| |
| 2012年 4月 16日 23:24 |
| Es ist nicht richtig, weil es viele Wörtern fehlen. Wie z.b " co-workers or children ". |
| 2012年 4月 17日 01:43 |
| Ach ja - richtig. Werde ich sofort korrigieren. Fehlen auch aunder Worte? |
| 2012年 4月 17日 01:45 |
| Huch - kann ich nicht korrigieren, da est geschlossen ist. Der erste Satz müsste so lauten:
Jetzt können Sie sich von den endlosen Fragen ihrer Mitarbeiter oder Ihrer Kinder, ob es schon Freitag ist, endlich befreien. |
| 2012年 4月 17日 12:57 |
| I agree with kafetzou's suggestion above. |
| 2012年 4月 17日 15:29 |
| Beenden Sie das dauernde Nörgeln Ihrer Kollegen oder Kinder - Ist es schon Freitag? - ... |
| 2012年 4月 17日 17:32 |
| Noch besser! |
| 2012年 4月 18日 08:02 |
| Man kann....> Sie können
für andere Tage...> für einen anderen Tag in der Woche
"Man kann es auch für andere Tage gebrauchen. Man kann auch einen bestimmten Tag einstellen, und es zählt rückwärts bis zu dem Tag."
This Line isn't O.K.
|
| 2012年 4月 23日 18:59 |
| |
| 2012年 5月 13日 19:28 |
| "...Spass gemacht, auf das Ende der Arbeitstage..." |
| 2012年 5月 30日 07:53 |
| Es geht um den Countdown des letzten Arbeitstages oder eines anderen bedeutvollen Tages(Ferienbeginn,etc.). Ansonsten ist die Ãœbersetzung aber gut. |
| 2012年 7月 22日 21:16 |
| It's not a literal translation of the text. However, the text you wrote delivers the same message that the original English text did. The spelling and grammar is correct. |
| 2012年 7月 22日 23:12 |
| Why do you say it's not a literal translation, Rick? CC: Rick050989 |
| 2012年 7月 22日 23:15 |
| Where are the German experts? I notified three of them back in April about this translation, but none of them have responded. |
| 2012年 9月 6日 13:43 |
| To be honest I think someone has to take care of this translation. A German expert, of course. Nevana has been logged in at least twice since she started this poll - but no reaction.
I feel really bad because of that the requester has been waiting much too long for this translation.
Please, German experts, could someone take care of this translation. CC: nevena-77 italo07 iamfromaustria |
| 2012年 9月 6日 14:20 |
| I'm afraid that this translation (because of the original text itself) is really difficult, gamine; at least in some details.
|
| 2012年 9月 6日 15:01 |
| I agree, Lev, but a native expert should be able to manage - at least I hope. |
| 2012年 9月 9日 12:26 |
| Apart from those missing words that Vesna J. and Merdogan have pointed out: „ihrer Kollegen oder Kinder†(and this is important), I would change:
für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrige Welt (or maybe "übrigen"...; I'm unsure about this.)
Finally, even if there are other possible, more literal ways of phrasing the text (or so it seems to me), I agree with Rick that the translation says, well said, what it has to say.
[I'm not a native speaker, gamine, as you well know ... Just trying to help a bit if I can, and if possible.].
|
| 2012年 9月 9日 14:45 |
| Hello Lev. You may not be native neither am I but here I do agree with you again.
für andere Tage => für einen anderen Tag
der Welt => die übrigeN Welt ..
I don't think we need other changes now, but like you, I'm not native.
|
| 2012年 9月 9日 18:56 |
| I would make the changes you have all suggested, but I no longer have access to the translation, as it "is being evaluated", but it has been this way for a long time. |
| 2012年 9月 9日 19:18 |
| Dear Kafetzou. I have edited the translation. Let me know if I have forgot something. |