| |
| 2007年 9月 29日 11:39 |
| Witam,
Czy mogłaby Pani uzasadnić czemu to tłumaczenie jest niewłaściwe? Ja niestety nie mówię po szwedzku ...
Z góry dziękuję |
| 2007年 9月 30日 08:13 |
| Dziękuję bardzo za odpowiedź. Oto link na polskie czcionki : http://www.lexilogos.com/clavier/polski.htm
Pozdrawiam serdecznie |
| 2008年 6月 23日 11:21 |
| Hi Edyta,
Could you take a look here?
I have put an English translation in my second message, and another one is in Aneta's reaction.
Does that convey the meaning of the original?
I'd like to validate the translation but don't speak any Polish!
Dziękuję! |
| 2008年 7月 4日 21:22 |
| Hej Edyta
Jag vet att jp kontaktat dig, då vi som sagt söker en polsk expert. Du sa ju till mig att du inte talar engelska, men då vi (jag) råkade se att du skrev på engelska ...så antar jag att jp ville kolla hur det ligger till.
Jag hjälper dig gärna ...men vet inte vad du vill att jag ska skriva? |
| 2008年 7月 8日 07:43 |
| Cześć Edyta!!
Jak siÄ™ masz?
Widzę, że teraz jesteś specjalistką od języka polskiego.. Gratulacje!!!
Nazywam się Angelo, i jestem ekspertem od języka portugalskiego.
Ten tekst był tłumaczony z polskiego na szwedzki przez Casper, a ja przetłumaczyłem z polskiego na angielski. Teraz mam wątpliwości co do ostatniej części zdania...
<<Samolot leci tylko 1,5 godziny>>
Resan tar bara 1 timme 30 minuter med flygplan?
lub
Resan tar bara 1 timmer 50 minuter med flygplan?
Przetłumaczyłem na angielski: 1 hour and 50 minutes
Która forma poprawna jest?
Nie jestem pewien.. ProszÄ™ o pomoc
Pozdrawiam
Angelo |
| 2008年 7月 6日 22:18 |
| Dziękuję Edyta za odpowiedź i pozdrawiam... |
| 2008年 7月 9日 20:07 |
|
dzien dobry,
oczywiscie moge przetlumaczyc na polski-tylko nie bardzo znajduje niemiecki tekst zródlowy, a dlaczego wedlug mnnie to dostepne tlumaczenie jest bledne?? Jest tlumaczone slowo po slowie bez zwracania uwagi na tresc jaka nalezy przekazac, no i jeszcze nie ktore frazy w ogole nie oddaja sensu zawartego w niemieckim oryginale!
pozdrawiam Kuba
PS poszperam jeszcze w archiwum moze znajde ten niemiecki tekst |
| 2008年 7月 10日 18:59 |
| Edyta,
tekst przetłumaczony na francuski mówi dzwonić do Twych drzwi i tekst na angielski pukać do Twych drzwi. Teraz nie wiem dokładnie co mówi tekst ani na turecki ani na arabski. Jak myślisz? |
| 2008年 7月 10日 19:43 |
| Bardzo dziękuję za komplementy Edyta
Rzeczywiście staram się mówić po polsku, ale wiem mój polski nie jest wystarczająco dobry.. Chciałbym mówić jak prawdziwy Polak
|
| 2008年 7月 11日 01:55 |
| Możesz odrzucić.. przetłumaczył za pomocą programów do tłumaczenia |
| 2008年 7月 14日 11:34 |
| Czesc!
O jakim tekscie chodzi? Przepraszam, ale nie pamietam.
ollka |
| 2008年 7月 15日 19:30 |
| Wow!
Więc życzę Ci szczęśliwej podróży do Grecji!!
Baw siÄ™ dobrze!
Dziękuję za wszystko..
Pa pa
Angelo |
| 2008年 8月 6日 02:29 |
| Cześć droga Edyta,
myślę, że poprawne tłumaczenie na polski jest:
Dziewczynko moja niecierpliwię się, kiedy wrócisz do Grecji i Cię wezmę w swoje ramiona. Bardzo za tobą tęsknię.
To jest to co myślę
Pozdrawiam
Angelo |
| 2008年 8月 18日 19:33 |
| Åšwietnie.
Po prostu chciałem wiedzieć bo przetłumaczyłem na portugalski tak jak mi powiedziałaś...
Bardzo dziękuję |
| 2008年 8月 27日 22:53 |
| ale o jakie tlumaczenie ci chodziło ??:> pozdrawiam |
| 2008年 8月 28日 12:31 |
| Edyto droga,
uzasadniłem przecież już dlaczego, ale dla Ciebie mogę powtórzyć:
"bist du" jest inwersją stosowaną w jezyku niemieckim przy budowie zdań pytających i dlatego należy przetłumaczyć to jako pytanie:
czy ty jesteÅ›...?
mam nadzieje że wystarczy!jesli nie jestem gotów dalej wyjasniac!
Pozdrawiam
Kuba
ps
tak jakos nie bardzo wiem czy moje posty dochodza do Ciebie dlatego próbuje na kilka sposobów! |
| 2008年 8月 31日 17:45 |
| Witam. Dzięki za pouczanie,lecz.....myślę że kryminału tu nie ma. A z tym tłumaczeniem,to nie zgadzam się.laba diena. sveikinu su moters diena
Dzień dobry. Pozdrawiam z dnia kobiet
a powinno byc "Dzień dobry. Wszystkiego najlepszego z okazji dnia Matki".
Po pierwsze o żadnej matce nie idzie mowa.I sveikinu-pozdrawiam,a nie wszystkiego najlepszego. Viso geriausio-wszystkiego najlepszego. To...... |
| 2008年 9月 1日 06:58 |
| Motina (mama) -matka (mama) |
| 2008年 9月 1日 18:40 |
| Oh bardzo, bardzo, bardzo Ci dziękuję za wyjaśnienie Edyta!!!!
JesteÅ› bardzo dobrÄ… nauczycielkÄ…
Buziaczki
Angelus |
| 2008年 9月 17日 06:51 |
| Masz racjÄ™ Edyta.
Zarówno close (angielski) jak i perto (portugalski) oznaczają "blisko".
Pozdro
Angelo |