Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - I think I'm falling in love (英語 )

約 27 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 11月 5日 06:13  

Josaphat
投稿数: 15
To "I think" είναι ένας ευγενικός τρόπος να ξεκινήσεις μιά πρόταση και συνήθως μεταφράζεται ως "Μου φαίνεται".
 

2007年 11月 5日 18:50  

irini
投稿数: 849
The original just doesn't make sense. I should have started a discussion before but I forgot, apologies.

You see what it says is "I am thinking/contemplating that I am falling in love". So it;s not a case of, as Josaphat rightly says, "I suspect I'm falling in love" but of sitting down and thinking that I am falling in love.
 

2007年 11月 5日 19:28  

evulitsa
投稿数: 87
OK, well, if you guys want to make the translation, go ahead. I didn't think about this observation.
Thanks!

 

2007年 11月 7日 08:55  

klioulious
投稿数: 2
"i think" σημαίνει καλύτερα : νομίζω πως ερωτεύομαι
 

2007年 11月 7日 12:06  

reggina
投稿数: 302
Η μετάφραση αυτή είναι ακριβής λέξη προς λέξη όχι όμως δόκιμη στην ελληνική γλώσσα...Κατά τη γνώμη μου
''μου φαίνεται ότι έχω αρχίσει να ερωτεύομαι'' θα ταίριαζε περισσότερο στην καθομιλουμένη...
 

2007年 11月 7日 18:32  

evulitsa
投稿数: 87
Ναι, μάλλον έχετε δίκιο. Να την αλλαξω λοιπόν, όπως είπε η reggina.
Ευχαριστω για την βοηθεια σας!
Eva
 

2007年 11月 7日 18:51  

Vahnatai
投稿数: 2
Καλύτερο το "Νομίζω ότι ερωτεύομαι"...
 

2007年 11月 7日 20:26  

panos
投稿数: 7
Νομίζω πως οτι ερωτεύομαι
 

2007年 11月 7日 21:13  

irini
投稿数: 849
The problem is that the GREEK is the original and we are looking for the best ENGLISH translation.

Γι' αυτό λέω ότι το ελληνικό δε βγάζει νόημα. Δεν μεταφράζουμε στα ελληνικά το "I think I'm falling in love" αλλά στα αγγλικά το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι". Εγώ προσωπικά δεν το έχω ακούσει ποτέ αυτό.
 

2007年 11月 8日 18:16  

evulitsa
投稿数: 87
ti den exeis akousei prosopika? den katalaba
 

2007年 11月 8日 20:29  

irini
投稿数: 849
Το "σκέφτομαι ότι ερωτεύομαι".
 

2007年 11月 9日 16:43  

dacota
投稿数: 1
νομίζω πως αρχίζω να ερωτεύομαι.
 

2007年 11月 9日 20:52  

evulitsa
投稿数: 87
Nai, alla auto einai to prwtotypo keimeno. Ti na balw sta agglika dhladh?
 

2007年 11月 9日 21:15  

irini
投稿数: 849
Έλα ντε! Αυτό λέω κι εγώ! Εσύ καλά το πήγες αλλά το θέμα είναι πως η μετάφραση, ως "τέχνη", δεν μας επιτρέπει να κάνουμε τόσο μεγάλες διαφοροποιήσεις από το προτότυπο.
Αυτό που μετέφρασες είναι το αντίστοιχο του "νομίζω ότι ερωτεύομαι". Αν εννοούσε αυτό πάμε καλά. Αν όχι όμως; Προτείνω (αν συμφωνείς) να προσθέσεις μια σημείωση με το προβληματικόν της φράσης (δηλαδή ότι αυτό που μεταφράζεις είναι η μετάφραση της συνήθυους φράσης "νομίζω ότι ερωτεύομαι" και ότι η κατά λέξη μετάφραση είναι κάτι όπως το "I'm contemplating I am falling in love".
 

2007年 11月 10日 03:10  

kafetzou
投稿数: 7963
I think we should contact the requester and tell him that the original text seems to be a translation from English, but that it is not a normal sentence in Greek. Maybe he can give us more information.
 

2007年 11月 10日 03:48  

IanMegill2
投稿数: 1671
Good idea, kafetzou!
Can you take over on this one for me? Too much Greek...
I won't say it, no, I won't say it, oh God, I'm gonna say it:
It's all Greek to me!
Shit, I said it...
 

2007年 11月 10日 15:59  

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - I've already sent him a message (in Turkish - he's a Turkish speaker). But he hasn't logged on since he first posted the request on Nov. 4th, so I'm afraid this one may be doomed to the "circular file" ...
 

2007年 11月 10日 16:08  

evulitsa
投稿数: 87
Well, I wrote a note in to the translation. I hope this solves the problem.
 

2007年 11月 10日 16:20  

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - I saw that, and it's a really good idea. Maybe I should validate it now. irini, what do you think?
 

2007年 11月 11日 00:59  

irini
投稿数: 849
Yeap, with the note it looks much, much better. Since we can't really ever figure out exactly what it was supposed to mean validate away

Ian you meanie!
 
1 2 次のページ >>