 | |
|
受信ボックス - italo07約 61 件中 1 - 20 件目 | | | 2008年 1月 12日 10:43 | | SÃ, desde luego.Puedes enviarmelo | | 2008年 1月 12日 15:43 | | | | 2008年 2月 18日 19:35 | | if you mean the accepted ones, they were accepted a long time ago (before the rules were set) so I won't deal with them  | | 2008年 2月 23日 13:00 | | Buonissima giornata anche a te Italo
Un bacione dalla Sardegna | | 2008年 3月 4日 15:20 | | | | 2008年 3月 4日 16:56 | | letteralmente sarebbe "tirare palle di neve" ma in italiano si usa dire solitamente "giocare a palle di neve" | | 2008年 3月 4日 17:01 | | aspetta italo...ho visto solo ora l'altra email | | 2008年 3月 4日 17:07 | | Ora hai la neve tutto l'anno, se ti piace. Devi solamente capovolgere la palla di neve e lasciare che la neve tranquillamente cada giù. | | 2008年 3月 10日 08:12 | | What is the bronza animal of your avatar?
Is it religious? | | 2008年 4月 14日 21:45 | | Nella tipografia francese, c'è uno spazio dopo i segni di punteggiatura composti di due segni (;  ?).
Questa convenzione non è assoluta, ma è usata per la maggioranza delle gazzette.
Ti racommando la pagina Wikipedia francese sui segni di punteggiatura. | | 2008年 4月 22日 20:31 | | MUCHAS GRACIAS.UN SALUDETE | | 2008年 4月 22日 20:47 | | QUE BENO ES TENERTE AQUI!! JE,JE ...Y TE ABURRIRE MAS ...GRACIAS POR TODO!! | | 2008年 5月 2日 22:06 | | | | 2008年 5月 5日 21:31 | | | | 2008年 5月 8日 22:43 | |  Tienes razón Italo, muchas gracias, está dirigido en plural a vosotros o a ustedes.
Si fuera a vosotros, serÃa "Dejadme cantar" (sin acento) usado sólo en España.
y si fuera a ustedes serÃa "Déjenme cantar" más universal.
¿Qué te parece mejor?
Ya que tú lo notaste, ¡elige! | | 2008年 5月 13日 07:13 | | Hi!
Danke für deinen Tipp, italo07, was die Übersetzung mit den "Liebesecken" betrifft. Ich hab´ sie soeben deiner/eurer Korrektur entsprechend bearbeitet.
Ciao, bis bald!
Kathy | | 2008年 5月 26日 18:13 | |  Hi Salvatore!
I'm so happy for you!
What I really wanted was seeing you as a German expert, but until then I guess this medal will be something to award your good and hard work.
Congrats and good luck!
| | 2008年 6月 13日 22:40 | | Si el usuario envió algún mensaje en una traducción, él va a aparecer en la lista de expertos que se abre cuando haces click en "notificaciones" abajo del campo donde escribes el mensaje. Entonces marcas su nombre y en el mensaje va a aparecer el cc.
Intenta hacerlo conmigo, mi nombre aparece con la bandera de inglés y la de español. | | 2008年 7月 2日 00:31 | | thank you so much. you are a language genius
/Johanna | | 2008年 7月 5日 02:13 | |  No tienes nada que agradecer, si la traducción la hiciste tú!  Yo sólo la envié. |
|
| |
|