Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - sirinler

約 21 件中 1 - 20 件目
1 2 次のページ >>
投稿者
投稿1

2007年 11月 12日 16:11  

kafetzou
投稿数: 7963
sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks!
 

2007年 12月 1日 10:17  

handyy
投稿数: 2118
Thanks Sirinler, again, I hope they are correct
 

2007年 12月 20日 06:01  

dramati
投稿数: 972
I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.

Best,

David
 

2007年 12月 23日 16:44  

dramati
投稿数: 972
Have you given the product to the cargo I offered on web?

Hi,

This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web?
 

2007年 12月 24日 16:14  

dramati
投稿数: 972
Hi,

Is it like a joke but we are crowd, aren't we?

Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know.
 

2007年 12月 24日 17:23  

dramati
投稿数: 972
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?

Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?

(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.

Best,

David
 

2007年 12月 24日 18:17  

dramati
投稿数: 972
Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?

Best,

David
 

2007年 12月 27日 05:24  

yasin.06
投稿数: 7
Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum.
 

2007年 12月 27日 05:38  

dramati
投稿数: 972
Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.

Thanks,

David
 

2008年 1月 1日 18:38  

dramati
投稿数: 972
'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'

What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?

Best,

David
 

2008年 1月 5日 08:36  

smy
投稿数: 2481
ne demek istediğini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuşmamıza gerek yok
 

2008年 1月 5日 20:40  

dramati
投稿数: 972
Hi,

Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.

Best,

David
 

2008年 1月 6日 10:49  

dramati
投稿数: 972
I think this works just fine
 

2008年 1月 7日 15:58  

dramati
投稿数: 972
Work on this one and try again.
 

2008年 1月 10日 15:38  

dramati
投稿数: 972
Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late."
 

2008年 2月 10日 13:03  

smy
投稿数: 2481
hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun
 

2008年 2月 17日 18:32  

Tantine
投稿数: 2747
Merhaba sirinler

Oh dear

Can you explain a little more?

When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?

If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.

I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).

Bises
Tantine
 

2008年 3月 7日 18:09  

kfeto
投稿数: 953
wrong post

 

2008年 3月 7日 18:46  

kfeto
投稿数: 953
bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim
 

2008年 3月 9日 11:57  

scarletohara
投稿数: 5
Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..

 
1 2 次のページ >>