Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


受信ボックス - kafetzou

約 416 件中 381 - 400 件目
<< 前のページ•• 14 15 16 17 18 19 20 21 次のページ >>
投稿者
投稿1

2008年 5月 5日 06:29  

turkishmiss
投稿数: 2132
Hi Kafetzou,
here, you used the conditional in "esto no debería pasar", I think it should be in the past "esto no debía pasar"
 

2008年 5月 5日 17:08  

bihiman
投稿数: 2
hello dear , how are u doing ?
could u be my teacher in enhlish ? i want to improve it as well ?
thank u.
 

2008年 5月 20日 17:05  

angeltakky
投稿数: 2
meraba sizden bsy istesem 1cmle ceviremedm lisede okyrm dil bölümünde smdiden tsk
 

2008年 6月 14日 19:39  

tristangun
投稿数: 1014
Hi Laura,

I am going to China the 25th of July, and I made a blog.
There is one problem: Could you, please, help me with translating this blog in english? (or at least correct my mistakes?)
My english is not dramatic, but it is nicer that there aren't any mistakes in it, right?

Regards and thanks in advance,
Nathan
 

2008年 7月 17日 09:16  

serba
投稿数: 655
ama niye sordun merak ettim
 

2008年 7月 18日 07:20  

serba
投稿数: 655
Dünya sandığımız kadar büyük değil çünki insanlar aynı yerlere gider oldu. Amerikada tesadüfen çocukluğumda aynı sokakta yaşadığım birine rastgeldim.
 

2008年 7月 22日 07:31  

serba
投稿数: 655
no problem. I really dont know but I prefer not to have a notification because sometimes they are too many...

and thank you very much for the points.you know I need them to catch up to yours
 

2008年 7月 22日 07:55  

indra Montiel
投稿数: 1
gracias por realizar mi traduccion..
INDRA
 

2008年 8月 6日 09:21  

aydinay32
投稿数: 2
günaydın nasılsınız
 

2008年 8月 11日 08:36  

serba
投稿数: 655
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_157380.html

bunun çevirisi nasıl bir şey olacak merak ediyorum...
 

2008年 8月 22日 09:20  

buketnur
投稿数: 266
Merhaba Kafetzou,
"İlkyaz" "bahar, ilkbahar" için kullanılır. Ben hiç karşılaşmadım "first summer" anlamında. Ama İngilizce'de de "first summer" aynı anlamı verirse yani "bahar" anlamını verirse böyle çevrilebilir.
 

2008年 8月 22日 17:29  

buketnur
投稿数: 266
Kafetzou,Türkçe'de "sonbahar" bazen "yaşlılık" anlamına gelir ama bahar veya yaz "gençlik, ilk aşk demek değildir."İlk göz ağrısı" deyimi "ilk sevgili,ilk aşk veya ilk çocuk" için kullanılır.
Burada da ilkyaz "bahar" anlamında kullanılmış. "spring" şeklinde çevirip, altına da şöyle açıklama yapabilrisin:"esas metinde spring "first summer" ve ikisi de aynı anlamda"
Kusura bakma,burada çeviriyle hiç alakası olmayan şeylerden de bahsettim, bilgi vermek istedim.

Hoşça kal
 

2008年 8月 23日 08:38  

buketnur
投稿数: 266
You are welcome. the link is here.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160835.html

Cheers
Buket
 

2008年 8月 30日 09:27  

buketnur
投稿数: 266
Merhaba Kafetzu,
Ben Almancaya birkaç çeviri yaptım ve bunlar uzun süredir bekliyor, sen hem Türkçe biliyorsun hem de Almanca, bu çevirilere bakabilir misin?
Teşekkürler
 

2008年 9月 2日 17:48  

buketnur
投稿数: 266
Merhaba Kafetzou,
Yardımların için çok teşekkür ederim. Şu çeviriyle ilgili bir sorum var.
"Wenn du meins wärst,wäre es nur ein traum... "
Bu cümleden "nur" u çıkartmalı mıyım?
 

2008年 9月 3日 08:50  

buketnur
投稿数: 266
Merhaba, link burada.
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_160483.html

Teşekkürler
 

2008年 10月 2日 05:01  

oumyoucef
投稿数: 1
nice te meet u frend
 

2008年 10月 2日 12:15  

lilian canale
投稿数: 14972
This is what Francky sent to my inbox:

"I rejected this translation , as it wazsn't Korean, but crap in English typed using Korean characters"

 

2008年 10月 5日 22:57  
Ich weiss es wirklich nicht, ich bin der Meinung es war alles richtig. Liebe Gruesse, Anastasia.
 

2008年 10月 19日 12:42  

renimcik
投稿数: 12
Çok güzel çevirileriniz var inşallah bende sizin gibi olurum.
 
<< 前のページ•• 14 15 16 17 18 19 20 21 次のページ >>