| |
| 2008年 6月 26日 13:48 |
| Thanks a lot for your help, Figen Kirci! (I think I forgot to thank you before) |
| 2008年 8月 27日 15:47 |
| Merhaba,
Unutmak olur mu? Bizi terk ettiğinizi sanmıştım ve üzülmüştüm.Neyse yanılmışım.
Yaz tatili nedeniyle meydan bana kaldı, düşe kalka gidiyorum.
Tekrar hoÅŸ geldiniz. |
| 2008年 9月 3日 12:04 |
| Thank you Figen, I've done edit. (a new sentence in my Turkish language )
|
| 2008年 9月 7日 17:43 |
| thank you for the note, FIGEN KIRCI |
| 2008年 9月 16日 14:57 |
| mrb, öncelikle mesajınız için çok teşekkür ediyorum herşey ümit vericiydi belkide benim gördügüm eğitim akademik kökenli oldugu için çeviriler çok dogal bir şekilde olmuyor. herkes bir Figen KIRCI olamıyor tabi tekrar teşekkür ediyorum ve yeni çevirilerimle sizi bir süre daha uğraştıracagım |
| 2008年 9月 18日 13:02 |
| Merhaba,
lütfen 197'deki düzeltmeyi yapar mısın?
Öpüştüğümüzün günün...=> Öpüştüğümüz günün |
| 2008年 9月 18日 20:12 |
| Merhaba Figen,
Tekrar aranizdayiz, tatil bitti.
esim ve ben sizede kolayliklar dileriz.
selamlar |
| 2008年 9月 22日 03:40 |
| TEÅžEKKÃœR EDERIM FIGEN HANIM.. |
| 2008年 9月 28日 13:33 |
| Merhaba,
Buradayım.. |
| 2008年 10月 4日 10:39 |
| Hi Figen Kirci
Thanks for all those hearts and suns you sent to my bedside. They got me back on me feet very quickly
I'm glad to be back "home" here on cucumis to find you all again.
Bises
Tantine |
| 2008年 10月 8日 23:07 |
| MUHHEEÅžEMMM olmÅŸÅŸ
*****BAYILLDM*****
hatta bn ilk bunu görevli kişinin çevrdiğini sandm ama o gün kopyalarken bir hata olmuş eksik yapıştırmışım, aslı şu şekilde:
"Само големи думи защо говориш не Ñтават иÑтина дори да ги повториш,не ми Ñе Ñлуша за любовта ни не Ñе говори любов Ñе прави !!!"
bunu da çevirirseniz Müteşekkür kalırım,
şimdiden teşekkürler
esenlikler dilerm |
| 2008年 10月 13日 20:20 |
| Thanks a lot!!!
It really helped!
I guess the Spanish translation is OK then?
I will correct the Swedish translation accordingly!
|
| 2008年 10月 18日 21:54 |
| peki bi cümleyi doğru cevirip cevirmediğimi sorabilir miyim sadece bir kez önemli gercekten |
| 2008年 10月 18日 22:31 |
| yoo hayır daha yazmamıştım ama zaten öğrendim ne olduğunu gerek kalmadı saol gene de ama sana burdan sorabilir miyim ,yasak ama yani çok önemli anlarda en azından |
| 2008年 10月 18日 23:07 |
| cok guzel cevrilmis cok tesekkur ederim |
| 2008年 10月 19日 18:14 |
| "Doğru söylüyorsun.Zaten ben de biliyorum ama karıştırıyorum.Yoksa bilmez miyim canım "
you say right.anyway i know too but it's complicated(aslını pek ceviremedim burda )otherwise (....)
işte burayı çeviremedim yardımcı olursan cok sevinirim gerçekten ihtiyacım var yoksa rahatsız etmek istemem |
| 2008年 10月 28日 23:20 |
| Figen hanım, "халÑвный" kelimesinin Türkçe'de karşılığı tam olarak nedir? |
| 2008年 11月 4日 15:40 |
| Hi Figen,
Could you give me one or a few translations for the word 'kıdem' here? I can't think of a good translation for the word Ilker has used.
Thank you! |
| 2008年 11月 4日 18:14 |
| This is brilliant! Thanks very much dear Figen!
I will sleep on it and try to do the translation tomorrow |
| 2008年 11月 5日 16:47 |
| Amin. Sizin de inÅŸallah. |