Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - Ζήσε τη δική σου ζωή γιατί εσύ είσαι αυτός που θα πεθάνει (ギリシャ語)

約 30 件中 21 - 30 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2008年 7月 21日 13:32  

lenab
投稿数: 1084
I know you can use à bientôt like that, but This text is from the "Brothers Lionheart", and the older brother says this to the younger one, who is going to die soon, so that he shall not be afraid to die, because they will meet again. They don't reccon it's going to be soon.
 

2008年 7月 21日 13:47  

Mideia
投稿数: 949
'Αρα τι καλύτερο από το "Θα τα πούμε στη..". Δεν υποδηλώνει ότι σύντομα θα ειδωθούν.
 

2008年 7月 21日 13:47  

gamine
投稿数: 4611
Thanks lenab. Didn't know that. So what about" Nous nous reverrons à Nangiala"? Does this donveys the right meaning
 

2008年 7月 21日 13:49  

gamine
投稿数: 4611
Think I've got it.




CC: pias
 

2008年 7月 21日 13:50  

pias
投稿数: 8113
Yes
 

2008年 7月 21日 13:52  

gamine
投稿数: 4611
I did. tak søde.
 

2008年 7月 21日 14:03  

gamine
投稿数: 4611
Francky et botica. PouveZ- vous donner votre avis, svp?

CC: Botica Francky5591
 

2008年 7月 21日 14:17  

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, "à bientôt" has got the meaning you told, gamine, it doesn't mean only "see you soon", so, in this context, "à bientôt" is a correct translation.

CC: gamine
 

2008年 7月 21日 14:39  

gamine
投稿数: 4611
merci francky. Alors pas de changement.
 

2008年 8月 28日 14:50  

gamine
投稿数: 4611
Bonjour. Je me sers de cette traduction pour t'écrire en cc. Si t'as des problèmes avec le bouton " en veille" voici les étapes.
1 : Tu vas sur la page à traduire.
2 : Tu cliques sur le drapeau de la langue demandée(target). Là, au dessus du message ' J'aimerais qu'un admins vérifie cette page, tu va voir un bouton " en veille" ou "en veille all. Tu cliques sur "en veille" et après t'écris dans le cadre habituel:
envoyer des messages . Pour finir t'envoies ton message. Bon tu as certainement solutionné le problème, mais "en cas ou".

CC: Botica
 
<< 前のページ1 2