Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - After marriage (英語 )

約 31 件中 21 - 31 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2011年 11月 14日 16:15  

Bilge Ertan
投稿数: 921
Haha OK Lilian

Merhaba paradox1,

Metnin hakkında gördüğün üzere epeyce tartıştık En doğru çeviriyi bulmaya çalışıyoruz ve bu yüzden yardıma ihtiyacımız var. Metinde geçen adamın karısından halihazırda boşanıp boşanmadığını söyleyebilir misin bize? Çeviriyi ona göre yapılandıracağız. Teşekkürler
 

2011年 11月 15日 14:11  

artemisisis
投稿数: 6
meet yerine afford fiili uygun
 

2011年 11月 15日 16:47  

RedShadow
投稿数: 143
According to the French version, I'd change to "give you the life you _dream_" instead. And maybe change "enough money" to "enough savings" too.
 

2011年 11月 15日 19:43  

merdogan
投稿数: 3769
 

2011年 11月 17日 16:01  

gamine
投稿数: 4611
I have always told you that I didnt know if I could give you the life you are dreaming about.

I have no economies for all that.
 

2011年 11月 17日 22:34  

merdogan
投稿数: 3769
,
If it is "dreaming", Turkish version isn't right.

My dear friends,
Isn't it enough to work on this text?
 

2011年 11月 17日 23:22  

Francky5591
投稿数: 12396
merdogan is right!

Moreover the requester asked for an admin to check the page.

Would "I don't have enough money to afford all of that." be correct? If it is, I suggest that we edit and validate the translation.


Thank you for your help,-in order of appearance, Lilian, Bilge, Mesud, Jens, artemisisis, RedShadow, Lene, and thanks for the translation, merdogan!

 

2011年 11月 17日 23:30  

gamine
投稿数: 4611
I was giving my opinion according to the French translation,but if Francky says it is right, then it is.
 

2011年 11月 18日 00:15  

merdogan
投稿数: 3769
Dear Francky,
Avec plaisir.
 

2011年 11月 18日 09:32  

Francky5591
投稿数: 12396
Lein wasn't connected yesterday, but as she's in charge with the evaluation, I'll leave her edit and validate the translation.

 

2011年 11月 21日 18:57  

Lein
投稿数: 3389
Thanks all!
The requester has not replied so we don't know whether the divorce has taken place yet, but I think the translation as it is sounds logical. I have edited to 'afford all that' and validated because you are right merdogan, this is a very long discussion on minor points
Thanks again
 
<< 前のページ1 2