Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .


翻訳 - no me quieres para abrir tu buchecha jueves no... (スペイン語)

約 29 件中 21 - 29 件目
<< 前のページ1 2
投稿者
投稿1

2007年 6月 29日 18:58  

kafetzou
投稿数: 7963
What does "No me quieres lo suficiente como para abrirme tu boca" mean?

You don't love me enough for me to open your mouth? What??
 

2007年 6月 29日 19:00  

goncin
投稿数: 3706
Marianne,

Je ne crois pas ainsi. «Buchecha» n'est pas dérivé de "bucha" en Portugais. (M'excuse par mon pauvre Français).
 

2007年 6月 29日 19:33  

guilon
投稿数: 1549
After your message, kafetzou, I think that I may have mistaken the first sentence. But now I have no idea what it means.
 

2007年 6月 29日 19:54  

Marianne
投稿数: 8
Merci Goncin,
je ne pensais pas au sens direct, mais je me disais qu'il avait peut-être voulu le "transformer" en un mot espagnol (comme le reste)... ce n'est absolument pas de l'espagnol.
Bref, il y a encore la solution du nom propre, car Buchecha existe, mais la phrase n'a pas de sens.
 

2007年 6月 29日 23:24  

Borges
投稿数: 115
"no me quieres para abrir tu buchecha"

Julieta, ta, ta me chamando...

I think guilon is right.

 

2007年 6月 30日 00:42  

Francky5591
投稿数: 12396
Yes, I also definitely think guilon deciphered this hardly understandable text.
kafetzou, "para abrir tu bucheta" wouldn't mean "for ME to open your mouth", but simply "to open your mouth"(she's a big girl now, she can open it by herself!)
 

2007年 6月 30日 12:11  

Marianne
投稿数: 8
Pour moi, "buchecha" n'a pas de rapport avec "boca"... à la rigueur avec "bocha" (bouchée en portugais je crois) mais avec "bouche" je n'y crois pas....
 

2007年 6月 30日 12:21  

minivaness
投稿数: 1
il est fort probable que le texte ait un sens "sexuel" parce que celui qui m'a envoyé le message avait envie d'un rapport avec moi le jeudi même.
 

2007年 6月 30日 13:01  

Francky5591
投稿数: 12396
Marianne, you were right, for the translation you did into French letting this word as it was in the original text, because a word that doesn't exist doesn't have to be translated.

Let's don't forget this is a "meaning only" translation, so we shouldn't have to look for an accurate translation as if it was submitted in the regular translation mode and in a correct way in Spanish.

But if this word has got a sexual connotation, it remains that the closest meaning might be "boca".

I validated the translation into French Marianne did, so that the English one could keep this word "buchecha"as it is as well,
and about the rest of the text, as it was as unclear as this word "buchecha" could be, it is literaly translated and I think these translations are as good as they could be, according to the hasardous way the original text was writen.

I let some notes under the last English translation which was done, in order to edit the translation to the closest meaning we succeeded to get with the French translation.


I hope you're satisfied with the work we did, minivaness, and that you are aware we did the best we could according to the sloppy text you submitted to translation.
 
<< 前のページ1 2