| |
| 24 Oktober 2009 17:35 |
| Oh, I forgot to type you about your son's name Матвей!!!
In Polish it sounds: Mate:wush
but "u" is not like "you" but Like "u" in a word "put" So you can type it in Polish now I guess...
"e" like in a word America
or diminutive form: "Ma:tee" |
| 24 Oktober 2009 20:59 |
| СпаÑибо огромное,Siberia.
Я не знала литературного перевода Ñтого девиза, но Ñ Ð»Ð°Ñ‚Ð¸Ð½Ñкого перевела, как "Сила в дерзоÑти", однако что-то мне не ÑовÑем нравилоÑÑŒ в Ñтом переводе.
Ваш вариант краÑивее, безуÑловно.
Еще раз ÑпаÑибо,
Ñ ÑƒÐ²Ð°Ð¶ÐµÐ½Ð¸ÐµÐ¼,
Ладимира |
| 29 Oktober 2009 11:44 |
| Привет!
Как Siberia дела? |
| 29 Oktober 2009 18:14 |
| Hehe! My avatar as a magician! Yes indeed it was to be seemed like a magic-woman or a witch conjuring up heheh!
You know, I found sth funny in Polish language today. We use some idiom: "z braku laku" when we want to tell: "As there is a lack of..." or "As we have a lack of..."
for example:
"As we have any (lack of) sugar, we can use a sweetener" (stupid example came to my mind I know ) --> Skoro nie mamy cukru, możemy użyć słodzika
but we can use in it the idiom and say:
Z braku laku możemy użyć słodzika
"laku" probably come from English "lack" which means "brak" in Polish
"z braku laku" --> [z braku lack'u] heheh
|
| 9 November 2009 17:34 |
| броÑÐ°Ñ Ñ€ÑƒÐºÐ¾Ð¹ камни в Ñтом ÑмыÑле |
| 13 Dezember 2009 12:55 |
| ЗдравÑтвуй,
Перевод хорошый, но кажетÑÑ Ñ‡Ñ‚Ð¾ в англиÑкой верÑии поÑледнее предложение надо быть вопроÑительное, разве нет?
Ð’ таком Ñлучае, по-руÑÑком, такое предложение может быть тоже:
"Ох, КÐК у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ‘ болит."
Я прав?
Привет
Зоран
Izvorni jezik
Engleski When was the last time you danced?
- When was the last time you danced?
- Tonight. A rare occurrence. Oy, am I sore.
- Когда Ñ‚Ñ‹ в поÑледний раз танцевал?
- Ð¡ÐµÐ³Ð¾Ð´Ð½Ñ Ð²ÐµÑ‡ÐµÑ€Ð¾Ð¼. Редкий Ñлучай. Ох, у Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð²ÑÑ‘ болит. |
| 12 Januar 2010 15:01 |
| ЗдравÑтвуй, Ð¼Ð¾Ñ Ð´Ð¾Ñ€Ð¾Ð³Ð°Ñ Ð¡Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð¸a! Что нового?
Is there exist a name Ðнета на руÑÑком Ñзыке? |
| 14 Februar 2010 09:57 |
| ЗдравÑтвуйте, Siberia!
Я делала перевод Ñ Ð°Ð½Ð³Ð»Ð¸Ð¹Ñкого на руÑÑкий текÑта про папируÑную бумагу, который Ð’Ñ‹ оценивали. Вот Ñтот:http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_255018.html
Ð’Ñ‹ внеÑли в него поправки, Ñ ÐºÐ¾Ñ‚Ð¾Ñ€Ñ‹Ð¼Ð¸ Ñ Ð½Ðµ ÑоглаÑна. С Вашими поправками перевод получилÑÑ Ð´Ð¾Ñловным и звучит не по руÑÑки, по руÑÑки так не говорÑÑ‚. Я переводила ÑмыÑл, а не Ñлова. ÐаÑтаиваю на Ñвоем варианте перевода.
С уважением,
Guzel_R |
| 18 Oktober 2010 04:11 |
| Siberia-sama,nice to meet you.
Excuse me for sending message suddenly.
Could you translate this message into your language russian? You are an expert,so i trust your translatio skill.
http://www.cucumis.org/translation_6_t/view-the-translation_v_268875.html |
| 18 November 2010 06:30 |
| ÐбÑолютно ÑоглаÑна "товарный знак". ÐœÐ¾Ñ Ð½ÐµÐ²Ð½Ð¸Ð¼Ð°Ñ‚ÐµÐ»ÑŒÐ½Ð¾ÑÑ‚ÑŒ и доÑловный перевод. ЗÐО - закрытое акционерное общеÑтво. ООО - общеÑтво Ñ Ð¾Ð³Ñ€Ð°Ð½Ð¸Ñ‡ÐµÐ½Ð½Ð¾Ð¹ ответÑтвенноÑтью. |
| 7 Februar 2013 10:17 |
Anzahl der Beiträge: | Zdravstvouïte,
skol'ko tchelovek v etoï kvartire?
Mojet li kto-to pomotch' vam zapolnit' etou formou?
Spacibo.
http://fr.wikipedia.org/wiki/Transcription_du_russe_en_fran%C3%A7ais
J'espère que ça aide un peu!
________________
ЗдравÑтвуйте!
Извините, но Ñ Ñ‚Ð°Ðº и не понÑла, правильно ли Ñ Ñделала перевод или нет? Также Ñ Ð½Ðµ понÑла, к чему Ñта ÑÑылка, которую Ð’Ñ‹ мне приÑлали? |