| |
| 18 August 2006 14:00 |
| HI NAJ!
in this translation you used the word "seveared": what does it mean? are you sure it is an English word?
I think there's a mistake, but I don't know Arab so I cannot correct it without your help.
bye bye |
| 18 August 2006 14:14 |
| the expression " it denied to may" in this translation is not clear.
are you sure about it? what do you want do mean? |
| 18 August 2006 14:18 |
| look this one.
what does "steper imele" mean? |
| 18 August 2006 19:15 |
| some problems even here.
I can't understand "at the time of the world`s sleeping"...
could you help me? |
| 19 August 2006 08:26 |
najAnzahl der Beiträge: 8 | put "the export time became in may"insted of"denied to may" |
| 19 August 2006 08:31 |
najAnzahl der Beiträge: 8 | put "the export time became in may"insted of"denied to may" |
| 21 August 2006 16:57 |
| I'm sorry, but "siviered" and "sivired" and "siveired" are NOT English words.
could you try to explain me the sense of that period using other words? so we can look for a suitable word...
thanks, bye |
| 22 August 2006 08:46 |
najAnzahl der Beiträge: 8 | sevired means "lived in very bad conditions"l |
| 6 September 2006 11:34 |
| Naj you have many rejected translations in english and arabic. If you did your best, I advise you don't translate anymore, if you can do better, do it. I'm sorry but we have a lot of work moderating the translations and we need people translating in their fluent languages with a lot of care. |
| 9 September 2006 09:30 |
najAnzahl der Beiträge: 8 | i will try to do better,ok,i`m so sorry |
| 16 September 2006 10:16 |
| Unfortunaely, you started again to submit dirty translations and your account is now closed. I'm sorry for you but cucumis was certainly not suited for you . |