Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Übersetzung - 著作権違反 (Japanisch)

Ergebnisse 21 - 38 von ungefähr 38
<< Zurück1 2
Autor
Beitrag

25 Oktober 2010 16:57  

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Thanks Mikhail, for your answer and for the time spent on this pop up message. I don't know whether it would be possible to be done in its integrality though, JP will tell us; but it seems to me the text is too big to be held in a pop up frame.

What I would retain, as a priority from it, is the first alinea (the first 5 lines) that seems to be providing us with the essential informations about which one from the Chinese (traditional or simplified) script is to be requested according to the area where the text is supposed to be sent once translated :

"This orthography(文語体中国語) is not used in china today,this used to be spoken in ancient china.

If you would like to request for chinese spoken in Beijing(北京),and Shanghai(上海),
Please request for chinese simplified(中国語簡体字).


If you would like to request for chinese spoken in Guandong(広東),HongKong(香港),Makao(澳門),and Taiwan(台湾or中華民国),
Please request for traditional chinese (中国語繁体字).


Rest of the text you posted, although very interesting and useful to learn, may take too much room, as I said, in a pop-up window.

Kaf, thanks for being willing to help!
Could you proofread the text in bold itallics above?





 

25 Oktober 2010 11:19  

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
Thank you for repying,Francky-sama.
The rest of what i said is based on my knowledge only,so we need Pluie-poco's opinion because he is native of chinese!

The rest will not be in a pop-up frame,of course.
I did not think that you and JP must do like i said.

It is just a information for helping chinese translator,chinese-learner,those who are interested in chinese,and want to chinese translation request but I want someone to put information on somewhere in this site.


 

25 Oktober 2010 11:50  

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
I have a idea,the information about acient chinese(文語体中国語) must be in pop-up frame when checking acient chinese(文語体中国語).

The rest must be in a pop-up frame when checking traditional chinese(中国語繁体字) or chinese simplified(簡体字).

For example,

"This ortograpohy is used in Beijing(北京),and Shanghai(上海),but chinese used in Beijing and Shanghai are very diferent.Don't forget to write which one you requesting too."

"This ortograophy is used in Guandong(広東),HongKong(香港),Makao(澳門),and Taiwan(台湾or中華民国),Singapore(新加坡共和国),Malaysia(馬來西亞),Guandong chinese(spoken in Guangdong,Hongkong,and Makao),and Taiwan-chinese are generally writen in this ortography,but Guangdong chinese has diferent dialects in each following place,Guangdong,Hongkong,Makao,Singapore,and Malaysia and is diferent from Taiwan-chinese.
Don't forget to write what kind of chinese dialect you are requesting too."

 

25 Oktober 2010 12:07  

ミハイル
Anzahl der Beiträge: 275
Sorry for submitting a bunch of messages that makes many people get headaches...

Francky-sama,please correct "This language(文語体中国語)" like "This ortography(文語体中国語)".

I just wanted to say "Ortography is diferent",not "Language is diferent".
There's many times of writing Guandong chinese writen in chinese simplified(中国語簡体字),and many reverse case.

If it is language,people misunderstand like
"Oh~,Guandong chinese will never be writen in chinese simplified(中国語簡体字)~!","Oh! Beijing-chinese will never be writen in traditional chinese(中国語繁体字)~!"

潘慶林(pān qìng lín?),a member of Chinese People's Political Consultative Conference and 馬英九(Ma Ying-jeou),a 12th term president of Taiwan says "Traditional chinese(中国語繁体字) must be used in beijing chinese.",so there's people who think Beijing chinese should be writen in Traditional chinese(中国語繁体字) too.


I picked up this information from wikipedia(http://ja.wikipedia.org/wiki/%E7%B9%81%E4%BD%93%E5%AD%97 Sorry,i could not find the page writen in japanese).
 

25 Oktober 2010 17:09  

Francky5591
Anzahl der Beiträge: 12396
Ok, thanks Mikhail, I edited the text as you suggested.

Instructions for JP :

- Pour la fenêtre pop-up destinée à ceux qui cochent la case "Chinois littéraire" :

This orthography(文語体中国語) is not used in china today,this used to be spoken in ancient china.

- Pour ceux qui cochent la case "Chinois simplifié" ou "Chinois traditionnel" :

If you would like to request for chinese spoken in Beijing(北京),and Shanghai(上海),
Please request for chinese simplified(中国語簡体字).


If you would like to request for chinese spoken in Guandong(広東),HongKong(香港),Makao(澳門),and Taiwan(台湾or中華民国),
Please request for traditional chinese (中国語繁体字).


Thanks for the informations,maybe would it be useful to open a thread in the English forum area.

And yes, pluiepoco is welcome to confirm what you said!
 

26 Oktober 2010 07:23  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Corrections:

This orthography(文語体中国語) is no longer used in China. [no further comment is necessary]

If you would like to request the Chinese used in Beijing(北京) and Shanghai(上海), please request Simplified Chinese(中国語簡体字).

If you would like to request the Chinese used in Guandong(広東), HongKong(香港), Makao(澳門), and Taiwan(台湾or中華民国), please request Traditional Chinese (中国語繁体字).
 

29 November 2010 09:48  

jp
Anzahl der Beiträge: 385
If I udnerstand correctly, you wnt this to appears when somebody is requesting a translation into Simplified chinese only ?
 

7 Dezember 2010 12:45  

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
Hello everyone!

Will there be an English translation done and evaluated or can I use the bridge by kafetzou to evaluate translation into Russian?

I mean if there is already a translation done in this discussion why not submit it for evaluation?

Thank you!
 

7 Dezember 2010 10:11  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hi Siberia,

This is quite messy. I think you should wait until the English translation is accepted to evaluate the Russian one.
Let's see if Ian can help.

@ Master, could you please do the translation requested into English so that it will be used to evaluate all the others? That would be really helpful.
Thanks in advance

CC: IanMegill2
 

8 Dezember 2010 03:07  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Bridge for evaluation purposes:
---
1. Please don't upload my works (i.e. the things I have created) illegally.
2. Writers (creators) are workers (laborers)! Writers work (hard) at creating their works! When you buy (lit: "The fact of your buying" ) these works, it is the wages of the writer for his/her hard work. It's only natural to pay someone for their hard work. Uploading works illegally is the same as not paying a laborer for his hard work. Writers only want to receive (fair) wages for their work. They only want to receive (fair) remuneration for (all the time they spent on) their work. This is (simply) the natural right of a laborer.
When writers (are forced to) work for free, they lose their desire to create any more works! You don't want to work for no payment either, right? (do you?) It's the same thing!
---
Enjoy...
 

8 Dezember 2010 05:18  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Hi everyone

Where is my bridge translation? I can't remember where it was nor how I did it - I don't speak Japanese or Chinese!
 

8 Dezember 2010 08:11  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Hi Laura,
Legend has it that a long time ago, Mihail himself did a rough English version, and you polished it up for him. This later, through the mists of time, became known as "your bridge"...
 

8 Dezember 2010 17:34  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah yes - and where is it?
 

9 Dezember 2010 02:49  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Lost in the mists of time...?
---
(Actually, I suspect he probably appended his own English version/translation to his Japanese translation request, as he often does, and you may have corrected that for him, in response to his last request in your inbox? But where that's gone now...?)
 

9 Dezember 2010 05:00  

Siberia
Anzahl der Beiträge: 611
I think the first messages are deleted by the new ones
Mystery solved
 

9 Dezember 2010 07:15  

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
Why don't you check page 1

http://www.cucumis.org/forum_13_f/las_rs_0_268875_-2.html
 

9 Dezember 2010 09:41  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Ha ha! Case closed!
 

14 Dezember 2010 01:43  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Ah - now I see it! Thanks, Pia!

To be honest, though, I think this is a bug with Cucumis - when I go directly to this page with the link that comes in the e-mail, the link that takes me to the previous page does not appear at the bottom of the page. The only way I can get there is by clicking on "read more", at which point I can see the link for "next page", and when I click on that, I get to the same page as this one, but with a link for "previous page" on it!
 
<< Zurück1 2