| |
| 14 Juli 2007 21:22 |
goncinAnzahl der Beiträge: 3706 | Nothing at all, slbgz. But the translation is still in row to be accepted. |
| 21 August 2007 11:36 |
| Who is in your picture on profile page?
an ataman? |
| 21 August 2007 20:31 |
| о вижу Ð’Ñ‹ добавили (kadÅ‚ubów ) Ñто уже точнее.Ðто Ð¼ÐµÐ½Ñ Ð¸ волновало и еще название из чего Ñделано.Там (z) powtarza siÄ™ 2 razy.JakoÅ› razi oko. |
| 21 August 2007 22:37 |
| I think he is. Is Cossack a minority among Russian ethnic groups? I'm told that they are of Turkic blood. |
| 23 August 2007 07:50 |
| Sorry, I agree with you and I have made a great mistake.
When I search for more information about Cossak's history, I find that they were called Tartar in old times. Russian race is from Europe, but Tartar is from Asia. |
| 23 August 2007 09:41 |
| The second link shows Ukrainian? I cannot read, but the first left button can not work, so I don't know if it has English version. |
| 22 Oktober 2007 12:12 |
| Добрий день!
Можете подивитиÑÑ Ñ‚Ð¾Ð¹ переклад з полльÑької про рибу? Чи вÑе там вже вірно?
ПоÑтараюÑÑ Ð½Ð° тижнÑÑ… напиÑати Жан-Філіпу, чи не можна зробити Ð²Ð°Ñ ÑƒÐºÑ€Ð°Ñ—Ð½Ñько-польÑьким екÑпертом, Ñкщо ви ще не проти. Цей напрÑмок Ñправді дуже актуальний. |
| 23 Oktober 2007 15:22 |
| Дуже дÑкую, допомога Ñ– Ñправді Ñтане в нагоді=) |
| 25 Oktober 2007 10:06 |
| MAJKAMP
Jesteśmy producentem domków kempingowych przenośnych, typu holenderskiego. Kupując ten domek zaoszczędzasz sobie kłopotów związanych z zezwoleniami, projektami, planami i nadzorem ekipy budowlanej. Może być postawiony nawet na działce nie posiadającej zezwolenia na zabudowę stałą. Są to domki całoroczne, można z nich korzystać również w zimie - posiada w ścianach, podłodze i suficie10cm ocieplenia. Jest na kołach - można go odholować w bezpieczne miejsce do przechowania. Domek zbudowany jest z materiałów nie wymagających konserwacji. Istnieje całkowita dowolność w aranżacji wnętrza - poszczególne pomieszczenia: sypialnie, łazienka, kuchnia, jadalnia, salon - mogą być usytuowane i wyposażone według życzenia klienta.
Hello!
Could you translate this text into english?
So I can translate it into dutch..
I don't think there's some1 on this site who can speak both polish and dutch!
I'll donate you half of points later!
Cheers,
Nathan |
| 24 November 2007 00:36 |
| I hope I can have a real sabre and a red horse in Ukrain.
Can the horse and sabre be exported to China? I want to live there one day. |
| 24 November 2007 02:57 |
| |
| 8 Dezember 2007 16:28 |
| Witaj,
z najlepszymi życzeniami i na wspomnienie. Z poważaniem, Sergij |
| 8 Dezember 2007 16:32 |
| Witaj,
no tak, chyba przed wchwilą wysłałem niepełną odpowiedź :-)), przepraszam.
Tłumaczenie jest dobre, ale po polsku raczej nie mówi się , że coś dajemy "na wspomnienie", tylko "na pamiątkę", więc poprawniej byłoby użyć tego zwrotu, chociaż bez zmiany też wiadomo by było, o co chodzi. Dodałem też jedną literkę do imienia, ale to już tylko kosmetyczna zmiana, tak to imię jest bardziej "spolszczone" :-)) Zaproponowałbym więc taką formę tego zdania:
...z najlepszymi życzeniami i na pamiątkę.
Z poważaniem, Sergiej.....
Pozdrawiam serdecznie i życzę wesołych Świąt i Szczęśliwego Nowego Roku
Krzysztof |
| 10 Dezember 2007 06:52 |
| Дуже дÑкую за допомогу із перекладом з польÑької. Ð’Ñім веÑелих ÑвÑÑ‚ |
| 13 Dezember 2007 13:28 |
| |
| 13 Dezember 2007 13:29 |
| Witam,
oczywiście zgadzam się, Twój wywód na temat pochodzenia imienia Siergij jest imponujący i bardzo dziękuję :-))
Dziękuje też za życzenia i również życzę wszystkiego Najlepszego na czas Świąt i na Nowy Rok, powodzenia.
Pozdrawiam.
Krzysztof |
| 12 Februar 2008 23:48 |
WilleAnzahl der Beiträge: 159 | Dobry vecer |
| 13 Februar 2008 12:00 |
WilleAnzahl der Beiträge: 159 | How are you? |
| 13 Februar 2008 12:01 |
WilleAnzahl der Beiträge: 159 | You're from Ukraine cool , I'm from Sweden |
| 17 August 2008 19:10 |
| žiadne programy neboli nainštalovė . Wajskor vykonanjte inštalia'ciu
A jak ty to rozumiesz? To prosza przetlumaczyc na jezyk litewski.naopisane ze to w jezyku polskim.Hmmmm. |