Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Übersetzung - Η αγάπη είναι καθυστερημένη. (Griechisch)

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 23
1 2 Weiter >>
Autor
Beitrag

26 Januar 2008 18:59  

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Question: "Love is retarded" means that love is ... mentally challenged? It is translated in Greek as "Love is late" but no amount of head scratching helps. I mean it IS possible to mean that, it just seems an odd choice of a participle.

CC: ahikamr Chantal dramati IanMegill2 ittaihen kafetzou samanthalee Tantine Una Smith
 

26 Januar 2008 19:40  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think it means "late" - I think it means "stupid".
 

26 Januar 2008 19:59  

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Maybe it is a joke? "retarded" can mean both late and stupid.
 

26 Januar 2008 20:39  

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Probably really means retarded. Love is blind as well. Probably along the same lines.
 

26 Januar 2008 22:20  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
David, when you say, "Probably really means retarded," it doesn't help the non-native speakers. They want to know which meaning of retarded it is.

irini, "retarded" is a word often used by children in North America to mean "stupid". This seems to me to be the most reasonable interpretation here.
 

27 Januar 2008 05:26  

ahikamr
Anzahl der Beiträge: 51
Just to let you know - the Hebrew translation says: Love is stupid. But then again, the Hebrew translator can't know for sure.
 

27 Januar 2008 09:14  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Yup, love is sure crazy all right -- that's what makes it so Wonderful...
 

27 Januar 2008 17:26  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
OHMIGOD, Ian - you're a hopeless romantic!
 

28 Januar 2008 00:20  

irini
Anzahl der Beiträge: 849
Thank you all so much! I think I found the perfect translation in Greek. Η αγάπη είναι καθυστερημένη. Kafetzoy, Mideia what do you think?
 

28 Januar 2008 00:42  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I don't think that's correct, irini. It doesn't mean it's delayed - it means it's stupid. Sorry, if I didn't make that clear.
 

28 Januar 2008 01:09  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
I guess you've been reading the poems on my website...
 

28 Januar 2008 03:17  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Nope - just your post above. I'm a pragmatist myself, so I'm afraid it would not be, shall we say, my cup o' tea ...
 

28 Januar 2008 05:25  

IanMegill2
Anzahl der Beiträge: 1671
Aw shucks, ya dont know whatcher missin...What's life without gettin yer heart broken every few years?

Well, I suppose there may be other ways of having a good time...
 

28 Januar 2008 06:09  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
 

28 Januar 2008 06:40  

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Roget's New Millenium Thesaurus gives some synonyms for retards as being: backward, birdbrained, defective, dim, dim-witted, dopey, dull, dumbbell, dumbo, dumdum, dummy, exceptional, feeble-minded, gorked, half-witted, held back, imbecile, lamebrained, mentally defective, moronic, numbskull, opaque, pinhead, retardo, sappy, simple, simple-minded, slow, slow-witted, stupid, subnormal, touched, underachieving, weak, yo-yo.

But I did notice that "exceptional" can be used in place of retarded. So you could say "love is exceptional".
 

28 Januar 2008 07:18  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
NO YOU CANNOT, dramati! That's totally not the meaning here. I don't know if you're messing around or what, but please try not to mislead people. When they say "exceptional" in this list they mean that euphemism that's used for mentally handicapped people sometimes.
 

28 Januar 2008 09:22  

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
Well, maybe another would be "love is lamebrained?" To say love is retarded is really not it either...certainly not politically correct because of a whole spectrum of metally challenged people who have objected to that particular word "retarded". It would also not be in keeping with the general flow of the words to say that love is "mentally challenged" either...so a careful choice of a proper synonym would be in order here. Words can hurt as much as anything we can hurl at a person.
 

28 Januar 2008 09:27  

dramati
Anzahl der Beiträge: 972
So why not use the Greek: "translated in Greek as "Love is late" to make it Love is always late or love always comes late.
 

28 Januar 2008 09:29  

Mideia
Anzahl der Beiträge: 949
Η αγάπη είναι καθυστερημένη.I agree with that translation,it can cover both meanings, even though it goes more for stupid. And honestly I can't imagine why sb used retarded to caracterize love (I mean as stupid).So let's leave it that way.
 

28 Januar 2008 16:14  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
dramati, I'd really appreciate it if you'd stay out of this discussion. You're only confusing the issue. The source text is the English, so there's no point in discussing alternative words for the English adjective "retarded".

I have explained the word completely above in my 26 January 2008 22:20 post.

The word does NOT mean "late" in this context AT ALL.
 
1 2 Weiter >>