Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Übersetzung - Engelska (Englisch)

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 32
1 2 Weiter >>
Autor
Beitrag

5 Februar 2008 15:19  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 Februar 2008 15:33  

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 Februar 2008 15:39  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 Februar 2008 15:52  

Angelus
Anzahl der Beiträge: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 Februar 2008 15:54  

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 Februar 2008 16:00  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
I agree with both of you
 

5 Februar 2008 16:03  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 Februar 2008 23:24  

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 Februar 2008 23:59  

casper tavernello
Anzahl der Beiträge: 5057
in Brazil that is the same
 

6 Februar 2008 04:23  

Rodrigues
Anzahl der Beiträge: 1621
taht => that.
 

6 Februar 2008 06:51  

hencom999
Anzahl der Beiträge: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 Februar 2008 18:01  

baka
Anzahl der Beiträge: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 Februar 2008 19:21  

dangos1
Anzahl der Beiträge: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 Februar 2008 20:33  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 Februar 2008 21:54  

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 Februar 2008 22:52  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 Februar 2008 00:03  

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 Februar 2008 11:54  

souma-gust
Anzahl der Beiträge: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 Februar 2008 14:10  

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 Februar 2008 08:54  

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 Weiter >>