Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Brasilianisches Portugiesisch-Englisch - Pedido de desculpas.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: Brasilianisches PortugiesischEnglisch

Kategorie Erkunden / Abenteuer

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
Pedido de desculpas.
Text
Übermittelt von deta
Herkunftssprache: Brasilianisches Portugiesisch

Desculpe minha falta de atenção, é que aqui no Brasil isso é o mesmo que rir,ou dizer: olá!
Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana. Beijos!
Bemerkungen zur Übersetzung
Tradução para ingLes do Reino Unido.

Titel
Engelska
Übersetzung
Englisch

Übersetzt von hencom999
Zielsprache: Englisch

Sorry for my lack of attention, the thing is that here in Brazil it's the same word for laughing as for saying "hi".

Well now that I think that you've understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von dramati - 21 Februar 2008 05:14





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

6 Februar 2008 19:21

dangos1
Anzahl der Beiträge: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes

6 Februar 2008 20:33

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?

6 Februar 2008 21:54

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine

6 Februar 2008 22:52

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.


7 Februar 2008 00:03

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine

7 Februar 2008 11:54

souma-gust
Anzahl der Beiträge: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"

7 Februar 2008 14:10

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine

8 Februar 2008 08:54

Mats Fondelius
Anzahl der Beiträge: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...

8 Februar 2008 09:27

hencom999
Anzahl der Beiträge: 53
Ok
Thanks for all your input!
=)

8 Februar 2008 15:14

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi figge

I had understood here, that the message was referring to the fact that "hi" is a word that indicates laughter, as in "hihi! that was funny" (in English we would use haha! or hoho!), and at the same time means "hello".

Maybe I misunderstood?

If not, and I got it right, both of your suggestions would be inappropriate. If, however, I have misunderstood, I will try and incorporate your proposals in my enlightened version.

Bises
Tantine

Bises
Tantine

9 Februar 2008 03:56

†Lestat†
Anzahl der Beiträge: 13
na frase "Bem, agora que acredito que entendeu, quero lhe desejar uma ótima semana" eu traduziria como" Well, now that I believe that you understood, I want to wish you a very good week."

11 Februar 2008 04:26

NinaSCCP
Anzahl der Beiträge: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

11 Februar 2008 04:27

NinaSCCP
Anzahl der Beiträge: 6
Acredito que a tradução poderia ser:

Sorry for my lack of attention, but here in Brazil this is the same as laugh or say: hello!

Well, now that I believe that you undestood, I wanna wish you a very good week.
Kisses!

11 Februar 2008 11:20

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi Sweet Dreams

Can you tell me whether I have understood the whole thing here?

Do you say "hi" (as in "hi hi, very funny" to indicate laughing in Br Portuguese? or have I totally misunderstood this?

Heeeeeeeelp, I'm lost!!

Beijos
Tantine

11 Februar 2008 15:37

fernanda1977
Anzahl der Beiträge: 1
No 1º parágrafo deve have alguma expressão idiomática que no Brasil não utilizamos, por isso ficou truncada a tradução.

11 Februar 2008 15:50

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Hey, Ruth, cool down!
Don't get that desperate!!!

I thought your version was correct because everybody uses different ways, especially when chatting on messenger, of showing they are laughing.
In Spanish we write : jajajajaja
In portuguese: rsrsrsrsrs
In English: hahahah, hehehe, hihihihi, LOL, etc.
(all these are understood in Portuguese as: rsrsrs)
Since "hi" also means "oi" in Portuguese... so, the explanation and version you've found is perfect.

I don't think you misunderstood anything at all!


12 Februar 2008 20:50

chicoac2
Anzahl der Beiträge: 1
Eu acho que os verbos "rir" e "dizer" pedem um gerúndio, substituiria e tiraria alguns "that", e usaria o simple perfect no verbo.

--> Sorry for my lack of attention, the this is, here in Brazil this is the same as laughing, or saying hello!

Wellnow that I believe you have understood, I would like to wish you a very good week. Kisses!

12 Februar 2008 23:11

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Oi Everyone

I will edit the text as per suggestions and will reset a poll.

Those of you who have left messages in Br Portuguese will have to tell me in English (or in French) their comments about the translation, otherwise I can't take their opinion into account

Thanks Lilly for your encouragements, we will get their in the end!!

Beijos
Tantine

19 Februar 2008 23:07

Trolode
Anzahl der Beiträge: 3
está traduzido muito ao "pé da letra"

20 Februar 2008 18:00

Tantine
Anzahl der Beiträge: 2747
Hi all

I've edited and reset a poll, can you let me know if it's ok and I'll validate now.

Bises
Tantine
Weiterlesen