Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Übersetzung - Sinto a tua falta. (Portugiesisch)

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 32
1 2 Weiter >>
Autor
Beitrag

18 Februar 2008 13:58  

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
As duas instâncias de "estejam" deveriam ser "estejais".
 

18 Februar 2008 14:58  

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Boa observação Goncin!
 

18 Februar 2008 15:19  

lilian canale
Anzahl der Beiträge: 14972
Espero que tu e tua filha estejais bem e vos divertindo.

 

1 März 2008 06:30  

leonia
Anzahl der Beiträge: 16
algumas colocações pronominais apenas: Sinto SUA falta... Espero que VOCÊ e SUA filha ESTEJAM bem e que ESTEJAM SE DIVERTINDO
 

1 März 2008 17:46  

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Leonia,
Em Portugal é comum utilizar o pronome pessoal "tu" dirigindo-se a segunda pessoa quando não é formal, sendo "você" um pronome de tratamento utilizado somente em casos formais.
O texto original (em italiano) demonstra claramente concordar com o "tu" e não o "Lei" formal, com isso os verbos do texto de destino tem que concordar com o "tu".
 

4 März 2008 14:55  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejais bem e que estejais divertindo-vos (como podem reparar as últimas duas palavras não soam bem em conjunto, então eu propunha que em vez de "estejais", que é até um termo banstante "caro" aqui, utilizasse-mos "estejam", e aí sim é um termo bastante comum).

Sei que o Goncin disse que "estejais" era melhor, mas aqui só as pessoas muito chiques ou os professores de Língua Portuguesa é que dizem isso, mas o problema aqui não é esse, o problema é como soa depois.

O que acham?

CC: goncin
 

4 März 2008 15:54  

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Por mim tudo bem... Só fico me perguntando se a concordância verbal não cairia por terra...

Outra pergunta: no português europeu as preposições e os advérbios nunca atraem pronomes?
 

4 März 2008 16:01  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Sim... dependendo... porquê?
 

4 März 2008 16:04  

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Por exemplo, no fim do texto, o "que" (que é conjunção, mas é daquela palavras que aprendemos no Brasil que atraem os pronomes oblíquos).

"...e que vos estejais divertindo" soa estranho por aí?
 

4 März 2008 16:04  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Aiiiiiii, esqueci-me!

Não é "estejam a divertir-vos" é "estejam a divertir-se"

Desculpem pelo erro, esqueci-me de mencionar isso
 

4 März 2008 16:06  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não, não soa nada estranho, até prefiro assim...

Ainda não acredito que me esqueci de mencionar aquilo e fiz figura de parva

 

4 März 2008 16:21  

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sweetie,

Aqui há um resumo do que aprendemos no Brasil acerca de colocação pronominal. Há algo ali que não se aplica ao português de Portugal?
 

4 März 2008 16:44  

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?
 

4 März 2008 17:13  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.
 

4 März 2008 17:16  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."
 

4 März 2008 17:52  

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".
 

4 März 2008 17:24  

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.
 

4 März 2008 17:26  

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também
 

4 März 2008 17:28  

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
 

4 März 2008 17:59  

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.
 
1 2 Weiter >>