Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Italienisch-Portugiesisch - Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: ItalienischPortugiesisch

Kategorie Satz - Tägliches Leben

Titel
Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho...
Text
Übermittelt von amobasket
Herkunftssprache: Italienisch

Mi manchi. Ho nostalgia di te, del Brasile ed ho nel cuore e nella mente i momenti stupendi trascorsi insieme. Spero che tu e tua figlia state bene e che vi state divertendo.
Bemerkungen zur Übersetzung
Sono stato in Brasile (Rio de Janeiro) ed ho conosciuto una ragazza che ora mi manca e per questo voglio comunicarle la mia nostalgia del Brasile e di lei

Titel
Sinto a tua falta.
Übersetzung
Portugiesisch

Übersetzt von Diego_Kovags
Zielsprache: Portugiesisch

Sinto a tua falta. Tenho saudades tuas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que tu e tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Sweet Dreams - 19 März 2008 15:06





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

4 März 2008 16:44

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Não concordo com o uso do "estejam" no lugar do "estejais", teríamos sérios problemas de concordância, ora concodando com uma pessoa, ora com outra.
Sei que pode parecer formal demais, embora pareça mais correcto, mas não poderia finalizar com "Espero que tu e tua filha estejais bem e a vos divertir."?

4 März 2008 17:13

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Eu já disse que me enganei. Ora veja as mensagens acima.

4 März 2008 17:16

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Não Goncin. Acho que tudo se aplica aqui também.

Para não se confudirem mais eu repito que me enganei numa mensagem que aqui deixei. Ora, a minha opinião seria que em vez do "...estejais bem e que estejais vos divertindo" era que substituíssemos com "...estejam bem e que estejam a divertir-se."

4 März 2008 17:52

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Sweet,
A concordância a que me referia é a do início do texto que não concorda com final, ora usando "tu" e "vos", ora usando "você" e "vocês".

4 März 2008 17:24

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Sweetie e Diego,

Parece que teremos que ficar com "...e que vos estejais divertindo". Usar "se" iria contra a concordância também.

4 März 2008 17:26

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Então por mim tudo bem. Era apenas uma opção e até já tinha dito que gostava muito da opção do Goncin também

4 März 2008 17:28

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706

4 März 2008 17:59

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Ok pessoal! Editei agora o texto... Vejam se está fixe.

5 März 2008 03:06

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Lamento imenso discordar, o pronome vós já não se usa em Portugal, só talvez na região de Braga; de acordo com o padrão de Lisboa eu diria "Espero que tu e a tua filha estejam bem e que estejam a divertir-se"

É só a opinião de um espanhol recém chegado.

5 März 2008 15:23

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Já o tinha dito anteriormente e eu também acho que ficaria muito melhor assim.

5 März 2008 16:00

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Então vamos lá:

"Sinto a sua falta. Tenho saudades suas, do Brasil e tenho no coração e na mente os momentos incríveis que passámos juntos. Espero que você e a sua filha estajam bem e que estejam divertindo-se."

É lusitano o suficiente?

5 März 2008 16:07

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
"A divertir-se" sem dúvida é o mais utilizado e não te esqueças dos verbos conjugados como na 2ª pessoa do singular.

5 März 2008 16:25

goncin
Anzahl der Beiträge: 3706
Eu desisto.

5 März 2008 16:47

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Meu Deus... ora concordando com tu/vós ora concordando com você/vocês... será que não será possível manter a concordância do texto???
Poderia finalizar com "...espero que estejais a divertir-vos"?

5 März 2008 16:57

guilon
Anzahl der Beiträge: 1549
Não desistas, Goncinho, é muito simples, em Portugal diz-se assim:

eu estou
tu estás
ele está
nós estamos
vocês estão (vós deixou de ser usado há muito tempo)
eles estão


tu-singular / vocês-plural (intimidade)
você-singular / vocês-plural (respeito)
o senhor-singular / os senhores-plural (respeito máximo)

5 März 2008 17:22

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Porquê um administrador Diego?

5 März 2008 17:34

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Desculpe Sweet,
Presumi que pudesse agilizar o processo de ajuda (já em fase de final de desespero).

5 März 2008 17:41

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Adaptei o texto, agora, concordando com "vocês" em vez de "vós". Vejam se agora está certo.

Guilon, muito obrigado pela explicação!

5 März 2008 19:01

Sweet Dreams
Anzahl der Beiträge: 2202
Para mim está perfeito!

19 März 2008 14:16

Diego_Kovags
Anzahl der Beiträge: 515
Então, o que falta para ser aprovada?
Weiterlesen