Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .


Posteingang - FIGEN KIRCI

Ergebnisse 1 - 20 von ungefähr 71
1 2 3 4 Weiter >>
Autor
Beitrag

14 März 2008 09:11  

kubish
Anzahl der Beiträge: 30
Şiir tercümesi harika! Прекрасно переводите стихи! Eğer bir gün şiir yazmaya başlarsam sizden yardım isteyebilir miyim?
 

19 März 2008 05:49  

kubish
Anzahl der Beiträge: 30
Ben de memnun oldum. Teklifiniz icin tesekkur ederim. Size iyi calismalar diliyorum. Siz de istediginiz zaman yazabilirsiniz ama hemen cevap vermezsem yanlis anlamayin cok her zaman musait olmayabiliyorum. Hosca kalin! Gulmira
 

30 März 2008 16:15  

arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
http://www.cucumis.org/translation_1_t/

тук има един заявен превод от английски на турски. Предполагам,че няма да те затрудни
 

30 März 2008 18:30  

arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
"напълвам и изпразвам" в смисъл на "зареждам с гориво" ли е?т.е..зареждам резервоара на автобуса (или превозното средство?)
 

1 April 2008 13:16  

arcobaleno
Anzahl der Beiträge: 226
http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_128491.html

това е точно като за теб..
 

3 April 2008 12:34  

ViaLuminosa
Anzahl der Beiträge: 1116
Figen, please explain in English/Bulgarian what you find wrong in this translation and how it should be changed.
 

20 April 2008 18:11  

Una Smith
Anzahl der Beiträge: 429
Welcome, new expert. Remember to pace yourself, so you do not "burn out".
 

24 April 2008 00:52  

lareen
Anzahl der Beiträge: 8
hi you can translate for me somthing?
 

24 April 2008 12:07  

lareen
Anzahl der Beiträge: 8
yeah i don't know anything in turky language so you can help me?
 

24 April 2008 23:49  

lareen
Anzahl der Beiträge: 8
thanks you you can trnslate for me somthing?
 

4 Mai 2008 14:27  

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Да, здравей. Извинявай че само сега ти пиша...
Смисъла на текста от италиански е:

"Никога се сам имал понятие от перфектноста....след това срещнах теб..."

Мерси предварително за помоща на превода по турски!!...Сигурно сам сбъркал нещо...

http://www.cucumis.org/translation_41_t/view-the-translation_v_123064.html

 

10 Mai 2008 02:24  

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
Hi Figen,
I don't understand these two words, it's now 10 months they are waiting to be translated, it seems that nobody can do it. Could you hep please?
 

31 Mai 2008 18:23  

walleck
Anzahl der Beiträge: 2
ya rica etsem bana
I miss you and I will forever yours
we will have dominikue and inkus
cümlelerini rusçaya cevirebilirmisiniz çok ihtiyacım var lütfen
 

2 Juni 2008 01:33  

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
 

5 Juni 2008 01:12  

turkishmiss
Anzahl der Beiträge: 2132
For this one I think:

Well, come back, I miss you very much, my days doesn't pass without you,Bi başıma kaldım you're always there in my thought, I always think of you, don't do like this nolur hiç olmzsa call me.
 

5 Juni 2008 15:39  

eren_eren
Anzahl der Beiträge: 9
bana yardım edecek kimse yokmu
 

8 Juni 2008 13:01  

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Merhaba,
Ben iyiyim esas siz nasılsınız?
Şehir dışında olduğum için son günlerde çalışmalara katılamadım.
Sevgiler ...
 

16 Juni 2008 15:25  

Anita_Luciano
Anzahl der Beiträge: 1670
Thanks a lot for your help, Figen!
 

19 Juni 2008 09:12  

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Здравей. Би ли ми помогнала? Какво е значението на този текст: "yalandan da olsa ne güzel güldün o akşam bana..."


Според мен: "Дори и да е било само лъжа, но колко хубаво ми се осмихна онази вечер.."


 

19 Juni 2008 09:11  

raykogueorguiev
Anzahl der Beiträge: 244
Mersi mnogo Figen...znaeh si 4e pravilno. Kakvo ozna4ava tvoeto ime..mnogo e originalno
 
1 2 3 4 Weiter >>