| |
| 19 Oktober 2007 13:31 |
smyAnzahl der Beiträge: 2481 | it can be also "who you are" in respect of Turkish |
| 19 Oktober 2007 13:44 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | a far as ım concerned 'foolish' relates with being silly or ridiculous, so not exactly close to 'dengesiz'. because 'dengesiz' means someone who has quick or frequent changes in his ideas or character. so here 'chameleon,astatic, or erratic' can be used. that's just my ideas.
regards.. |
| 19 Oktober 2007 13:53 |
smyAnzahl der Beiträge: 2481 | and "unbalanced" |
| 19 Oktober 2007 14:39 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | yes Smy, that can also be used |
| 19 Oktober 2007 20:13 |
| Dengessiz means tempramental not foolish how can so many of u correct this sentence? |
| 19 Oktober 2007 20:16 |
serbaAnzahl der Beiträge: 655 | foolish is not covering the word "dengesiz" in turkish in my opinion.foolish means aptalca dengesiz states a person who behaves unpexpectedly and shockingly
|
| 20 Oktober 2007 13:54 |
| foolish n'est pas suffisant pour le terme dengesiz qui en français signifie "déséquilibré" il pourrait qualifier un personne qui a des changements de comportement et/ou d'humeur. |
| 19 Oktober 2007 23:03 |
sybelAnzahl der Beiträge: 76 | |
| 19 Oktober 2007 23:05 |
| |
| 20 Oktober 2007 04:20 |
| Doesn't "dengesiz" mean "unbalanced"? The word "unbalanced" can be used to mean "crazy" in English, too. I think it is the right translation here. |
| 20 Oktober 2007 09:22 |
| "lunatic", maybe? note that I'm not sure at all, I'm just wondering because "lunatique" in French is the exact description of someone who is changing very often in terms of mood. Most of the people who are behaving this way are suffering from some depression disease. Is this what is meant with the English word "lunatic"? (could be a "false friend" like it exists so often between French and English language-I'm just curious here-) |
| 20 Oktober 2007 13:53 |
| As Kafetzou says that unbalanced can be used in english, it is the right word to translate dengesiz. |
| 20 Oktober 2007 10:46 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Francky5591, when we look from the point of mental balance, being lunatic seems as the same as being 'dengesiz'. Yet lunatic means being insane /or being reckless and irresponsible, on the other hand 'dengesiz' is not something related with a person who is mentally ill, but who is inconsistent and too open to chance quickly and suddenly. so they definitely not stand for the same meaning. hope relief of your curiousity |
| 20 Oktober 2007 11:46 |
| Thanks a lot handyy, so "dengesiz" is rather matching the French word "lunatique" than the English one "lunatic". |
| 20 Oktober 2007 11:53 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | yes Francky, definitely so. by the way you r welcome |
| 20 Oktober 2007 13:50 |
| Ne Salaksın yaaa!!! daha iyi olmaz mıydı sizce de? |
| 20 Oktober 2007 13:55 |
smyAnzahl der Beiträge: 2481 | olurdu tabi merveilleuse ama öyle dememiÅŸ maalelesef! |
| 20 Oktober 2007 14:45 |
| OK - I misunderstood "dengesiz" - "unbalanced" would not be a good translation because that does sound like someone who is insane (a lunatic).
How about "fickle"? |
| 20 Oktober 2007 14:50 |
| I've edited it and re-set the voting. |
| 20 Oktober 2007 15:53 |
smyAnzahl der Beiträge: 2481 | bu daha çok "dönek" ve "maymun iÅŸtahlı" gibi anlamlara geliyor maybe "inconsistent" would be okey because "dengesiz"=tutum ve davranışlarında uyum olmayan (kimse), istikrarsız.
|