| |
| 12 November 2007 16:11 |
| sirinler, can you please read my note and correct your translation here? Thanks! |
| 1 Dezember 2007 10:17 |
handyyAnzahl der Beiträge: 2118 | Thanks Sirinler, again, I hope they are correct |
| 20 Dezember 2007 06:01 |
| I await you to me: This cannot be used in your translation. Give me another idea and I will edit it for you.
Best,
David |
| 23 Dezember 2007 16:44 |
| Have you given the product to the cargo I offered on web?
Hi,
This line is not understandable in English. Please edit it again or tell me what you wanted to say. You can't give a product to the cargo. You can ship a product or give it to the shipper, and what is the connection with the offer on the web? |
| 24 Dezember 2007 16:14 |
| Hi,
Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Not acceptable in English. Try to edit it. If you need help, let me know. |
| 24 Dezember 2007 17:23 |
| Is it like a joke but we are crowd, aren't we?
Depending on the translation it could be two sentences like this: Is it like a joke? But we are a crowd, aren't we?
(Three is a crowd is a saying in English which would explain the last sentence). Is it like a joke might be better as "Is this a joke?" So, why don't you check it out and see if it fits the translation, or anything like that. Edit it, and we will put it up for a vote.
Best,
David |
| 24 Dezember 2007 18:17 |
| Sorry. The English was ok, but the Turkish language speakers rejected it as not being accurate enough. Try again, ok?
Best,
David |
| 27 Dezember 2007 05:24 |
| Çeviriler konusunda yardımcı olduğunuz için size ve cucumis.org ailesindeki tüm arkadaşlara teşekkür ediyorum. |
| 27 Dezember 2007 05:38 |
| Could you go into a bit more detail about the translation you just voted against? What exactly was not accurate.
Thanks,
David |
| 1 Januar 2008 18:38 |
| 'özel' is used for another meaning like 'devoting (one's attention or self)entirely to a particular person'
What do you think? Would you like to Edit it or leave it as is?
Best,
David |
| 5 Januar 2008 08:36 |
smyAnzahl der Beiträge: 2481 | ne demek istediÄŸini anlamadım aslında ama o sayfanın adresini bana gönderirsen soruna bakıp jp'e anlatabilirim sirinler , özel mesajlarda ingilizce konuÅŸmamıza gerek yok |
| 5 Januar 2008 20:40 |
| Hi,
Work on this some more. You wrote "I am on a long and a thin way." Which isn't acceptable in English. I need more to go on.
Best,
David |
| 6 Januar 2008 10:49 |
| I think this works just fine |
| 7 Januar 2008 15:58 |
| Work on this one and try again. |
| 10 Januar 2008 15:38 |
| Bence soyle olmaliydi:
"Anymore I have started to realize real faces of people even too late." |
| 10 Februar 2008 13:03 |
smyAnzahl der Beiträge: 2481 | hemen mi! neyse, bence kafanı takma , istersen onları geri de çevirebilirsin , çevirileri yaparken dikkatli olup yanlış yapmamaya çalışırsan reddedilme ihtimalini azaltmış olursun |
| 17 Februar 2008 18:32 |
| Merhaba sirinler
Oh dear
Can you explain a little more?
When you have your profile page open is the "translation" button visible at the top of the page?
If yes, does the link work (I mean does it make your browser go to a page - even though its not the "translation" page.
I will ask jp if there is a problem, so I will copy paste your message and the reply to these question (it will be quicker than explaining).
Bises
Tantine |
| 7 März 2008 18:09 |
kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | |
| 7 März 2008 18:46 |
kfetoAnzahl der Beiträge: 953 | bi sey degil
just ignore:-)
yanlislikla yazdim sildim |
| 9 März 2008 11:57 |
| Capasity can be written as 'Capacity'. The rest seems correct..
|